Emrah Safa Gurkan

  • Emrah Safa Gurkan comentó sobre una actividad reciente hace 4 años, 10 meses

    Por el libro, tiene razon, que saria muy dificil de dar el mismo efeto con traducir el texto, la parte que me gustaba mas en todos sus obras era esa voz contemporanea que usted no pierde en un libro moderno. Ese tipo de sentimiento no se puede recrear en una traduccion, el estilo poetico se va a perder.

  • Emrah Safa Gurkan comentó sobre una actividad reciente hace 4 años, 10 meses

    Me encantaria leer el trabajo para lel congreso de noviembre y dar mi opiniones sobre el texto. Por favor enviemelo quando termine.

  • Emrah Safa Gurkan comentó sobre una actividad reciente hace 4 años, 11 meses

    Me encantaria de ver una traduccion en espanol un dia. Por ahora, quiero desarollarlo un poco mas y publicarlo como un libro en ingles, algun traduccion puede ser despues de su publicacion en el ingles, que se dara un lugar en algunos anos, creo. En EEUU, es acostrumbado de esperar algunos anos entre la tesi y el libro, y generalmente hay las…[Leer más]

    • Me encantaría que lo editarais en turco o en inglés, aunque soy consciente de la difícil traducción de los amplios textos en español clásico a pesar de haber actualizado su ortografía y haberlo versiculado para que se entendiera bien, sobre todo los no académicos y mis alumnos mismos.

      Estoy terminando de poner las notas al trabajo que os llevo a…[Leer más]

      • Por el libro, tiene razon, que saria muy dificil de dar el mismo efeto con traducir el texto, la parte que me gustaba mas en todos sus obras era esa voz contemporanea que usted no pierde en un libro moderno. Ese tipo de sentimiento no se puede recrear en una traduccion, el estilo poetico se va a perder.

  • Emrah Safa Gurkan comentó sobre una actividad reciente hace 4 años, 11 meses

    No es un problema, me puedo escribir en Espanol, no obstante con muchos errores ;) En el pasado ADF me ayudaba mucho, especialmente antes de venir a AGS, en familiarizarme con la documentacion espanola. Se lo he enviado mi tesis de doctorado con un correo electronico, sobre el espionaje en Mediteraneo, que he presentado en el departamento de…[Leer más]

    • Ya la he guardado en mi ordenador personal, muchas gracias, es un honor para mí. Si encontrara un traductor entre mis alumnos, podríamos ensayar una traducción española incluso. Y te ofrezco el ADF para difundirla si lo deseas también. Salud.

      • Me encantaria de ver una traduccion en espanol un dia. Por ahora, quiero desarollarlo un poco mas y publicarlo como un libro en ingles, algun traduccion puede ser despues de su publicacion en el ingles, que se dara un lugar en algunos anos, creo. En EEUU, es acostrumbado de esperar algunos anos entre la tesi y el libro, y generalmente hay las…[Leer más]

        • Me encantaría que lo editarais en turco o en inglés, aunque soy consciente de la difícil traducción de los amplios textos en español clásico a pesar de haber actualizado su ortografía y haberlo versiculado para que se entendiera bien, sobre todo los no académicos y mis alumnos mismos.

          Estoy terminando de poner las notas al trabajo que os llevo a…[Leer más]

          • Por el libro, tiene razon, que saria muy dificil de dar el mismo efeto con traducir el texto, la parte que me gustaba mas en todos sus obras era esa voz contemporanea que usted no pierde en un libro moderno. Ese tipo de sentimiento no se puede recrear en una traduccion, el estilo poetico se va a perder.

  • Cargar más