«Relación de lo que pasó en la jornada que el conde de Alcaudete hizo a Mostaganem en 1558». Versión bilingüe con traducción al árabe de la Dra. Karima Bouras
Autor del Documento: Dra. Karima Bouras
«Relación de lo que pasó en la jornada que el conde de Alcaudete hizo a Mostaganem desde que se embarcara en Cartagena hasta que murió en Mazagrán, año de 1558″.- Traducción al árabe de la Dra. Karima Bouras
La profesora Karima Bourás, una vez terminado su trabajo de fijación del texto y traducción del cantar del poema de Sidi Lakhdar Benkhlouf (o Lajdar Benjeluf), con la ayuda de Esmeralda de Luis, quiso profundizar más en el conocimiento de aquel hecho histórico que había dado lugar a ese texto excepcional que tituló “El cantar de Mazagrán”; con sus versiones sonoras incluidas en la edición que se hizo en el Archivo de la frontera, pueden ver aquí el resultado:
https://www.archivodelafrontera.com/clasicos-minimos/el-cantar-de-mazagran-de-laj%e1%b8%8dar-benjluf-benkhlouf/
Esa curiosidad, ese querer saber más sobre aquella acción histórica, la llevó al artículo de Ricardo González Castrillo en la Revista de Historia Militar (nº 119, 2016) titulado “La derrota del conde de Alcaudete en Mostaganem (1518)”, en donde publicaba un extenso documento inédito, procedente de la Biblioteca del Monasterio de El Escorial, de un anónimo participante en la expedición; un documento, por ello, de gran fuerza evocadora y que Karima Bouras quiso traducir al árabe, a pesar de la dificultad que ello encerraba, al tratarse de una lengua española del siglo XVI de compleja ortografía y sintaxis. En un principio había pensado traducir al árabe el fragmento en el que Luis Cabrera de Córdoba evoca aquella batalla, que también estaba ya presentado en el Archivo de la frontera:
https://www.archivodelafrontera.com/wp-content/uploads/2021/08/Cabrera-de-C%C3%B3rdoba-Historia-de-Felipe-II-y-Mazagr%C3%A1n.pdf.
A pesar de que la versión del fragmento de Cabrera de Córdoba en el Archivo de la frontera estaba actualizada y versiculada (https://www.archivodelafrontera.com/wp-content/uploads/2021/08/000-actualizacion-doc-El-Escorial-Alcaudete-Mostaganem.pdf), lo que facilitaba mejor la comprensión de la difícil prosa del autor, ya en la línea de la prosa barroca española del momento, encerraba bastante dificultad para traducirlo a una lengua compleja y tan diferente como es el árabe; pero la profesora Bouras estaba decidida a ello, entre otras cosas, por el cariño y devoción que en su familia y en su región tienen a Sidi Lajdar Benjeluf, y con vistas a poder publicarla a finales de agosto de este año, aniversario del suceso histórico que narraba.
La dificultad del documento del El Escorial publicado por González Castrillo, que fascinó a la autora y traductora, multiplicaba la del fragmento de Cabrera, y hubo que preparar una actualización, con una versión posterior lo más simplificada posible del texto, para que pudiera ser posible esa traducción al árabe que la profesora Bouras emprendió con entusiasmo. Y ahí, de nuevo, la colaboración de Esmeralda de Luis fue importante, así como su revisión final del resultado con bastantes dificultades sobre todo en la traducción de algunos nombres propios españoles o palabras específicas o arcaicas. Creo que el resultado es muy brillante y un ejercicio excepcional de traducción al árabe, nada menos que al árabe, de un documento español renacentista con toda la complejidad que ello lleva consigo, y que Karima Bouras, con el asesoramiento de Esmeralda de Luis, llevó a cabo con entusiasmo y obstinación.
Fue una lástima no poder incluir las imágenes del documento original, como solemos hacer en el Archivo de la frontera en la mayoría de las ocasiones, ocho páginas manuscritas con letra del siglo XVI que glosa muy bien González Castrillo, pero sí nos pareció conveniente adjuntar el artículo completo de este historiador para darle toda la difusión que se merece por la calidad de la edición y la belleza e interés del texto, y dado que no tenemos otro interés que el de la difusión cultural y la puesta en común de nuestros tesoros literarios clásicos, nuestro más refinado siglo de oro hispano (https://www.archivodelafrontera.com/wp-content/uploads/2021/08/Ricardo-González-Castrillo_Alcaudete-y-Mazagrán_Ms-El-Escorial.pdf)
Para la edición bilingüe resultante se ha elegido la letra calibrí (cuerpo 12) y para el texto en árabe Times New Roman (cuerpo 12); al parecer de la editora De Luis eran los de mayor calidad y claridad. El resultado, sin duda una refinada estilización. Enhorabuena, pues, a las dos autoras principales del proyecto.
Dr. Emilio Sola, en Arriondas, a 26 de agosto de 2021
Relación de lo que pasó en la jornada que el conde de Alcaudete hizo a Mostaganem en 1558
Archivos Adjuntos
Ficha Técnica y Cronológica
- Personajes: Conde de Alcaudete, Francisco de Benavides, Hernando de Carcamo, Alonso Benítez, Martín de Córdoba, Antonio de Perea, Juan de Cazorla, rey de Argel, Luis Enríquez, Cobaleda, Quenca Carrillo, Rabe de Orán, Cárdenas de Murcia
- Palabras clave: antropología, Argelia, Cartagena, Conde de Alcaudete, ejército, frontera, Hijo de Barbarroja, jornada de Mostaganem, Mazagrán, Mediterráneo, Orán, tercios de Málaga, traducción al árabe
- Autor de la fuente: anónimo
- Título de la fuente:
- Impresor:
- Ediciones / Ediciones Críticas:
- Archivo de procedencia: - / Volumen: - Sección: - - Legajo: Biblioteca de El Escorial. sign. V-II-3, ff. 322r-329v - Documentos:
- Tipo de documento: Trabajo de Investigación / Estado: Traducción
- Época: Moderna / Siglo: XVI DC / Año: 1558
- Zona geográfica: África, Mediterráneo, Eurasia, / Localización: Mostaganem y Mazagrán, agosto 1558.