LA LEY DE VIVA QUIEN VENCE. ALVAR GÓMEZ DE OROZCO, EL ZAGAL, DESDE BONA, EN EL INVIERNO DE 1536
Autor del Documento: Alvar Gómez de Orozco, el Zagal
Descripción / Resumen:
El invierno de 1536, con Bernardino de Mendoza en la Goleta y Alvar Gómez el Zagal en Bona, pocos meses después de la expedición triunfal de Carlos V a Túnez, intentan asentar el poder del rey de Túnez, Muley Mahamet, en la región, con la oposición de sectores magrebíes importantes tanto en Cairuán como en Constantina, las dos ciudades del interior tunecino-argelino más notables e influyentes. La evocación del ambiente en la región de Bona, la actual Annaba y antigua Hipona, recién retirado Jairadín Barbarroja con su casa – su hijo, sobrina y mujeres, dice la carta – y dejando en Argel a Azanaga, es de gran vivacidad, y llena de juicios personales de Alvar Gómez; estos juicios son muy negativos al referirse a las relaciones entre los jeques árabes beduinos de la zona y los turcos, así como con el Rey de Túnez, de quien no tiene demasiada buena opinión y a quien acusa de impopular en los medios berberiscos.
De esta carta de El Zagal, con momentos de gran vitalidad literaria o expresividad, hemos resaltado una de sus expresiones en el título, «la ley de viva quien vence», de alguna manera dicho sapiencial para el arte de gobernar; tiene otra expresión feliz en una especie de refrán o dicho similar al anterior, siempre con ese sentido ambiguo de este tipo de expresiones: «El que más puede, quiere». Ambas me parecen significativas, sobre todo en un texto de frontera, como el del capitán de Bona en ese momento de tensiones y enfrentamiento.
1536 Alvar Gómez el Zagal desde Bona
Archivos Adjuntos
Ficha Técnica y Cronológica
- Personajes: Alvar Gómez el Zagal, Carlos V, Barbarroja, Rey de Túnez, Azanaga,
- Palabras clave: Bona, Constantina, espionaje, fortaleza, Mediterráneo, tribus berberiscas, Túnez, turcos
- Autor de la fuente: Alvar Gómez de Orozco el Zagal
- Título de la fuente:
- Impresor:
- Ediciones / Ediciones Críticas:
- Archivo de procedencia: Archivo General de Simancas / Volumen: - Sección: Estado - Legajo: 464 - Documentos: 68
- Tipo de documento: Aviso, Carta / Estado: Transcripción, Actualización, Completo
- Época: Moderna null / Siglo: XVI DC / Año: 1536
- Zona geográfica: África, Mediterráneo / Localización: Bona
comentarios
Dejar una respuesta
Debes estar conectado para publicar un comentario.
¡La persona real!
QUEDA ASÍ EL TEXTO DE ESTA HERMOSA Y VALIOSA CARTA-RELACIÓN DEL ZAGAL, DESPUÉS DE LAS CORRECCIONES DE LECTURA/TRANSCRIPCIÓN QUE NOS HA ENVIADO JOSÉ LUIS SÁNCHEZ MESA, A QUIEN SE LO AGRADECEMOS DESDE AQUÍ:
Sacra cesárea católica majestad:
El 25 de enero de 1536, llega a Bona la correspondencia con el contador Alarcón y micer Benedito
Recibí la carta e instrucción y las otras provisiones y dineros
que vuestra majestad me envió, despachados de Mesina de Sicilia
a 23 del mes de octubre de 1535,
con micer Benedito y el contador Francisco de Alarcón.
Los cuales aportaron a esta ciudad a 25 de enero próximo pasado.
Beso los pies a vuestra majestad por las mercedes que en particular y en general
a todos nos hace. La orden que vuestra majestad manda que se tenga en todo,
se hará con toda diligencia y cuidado, como más convenga a su servicio
y al buen recaudo de la hacienda de vuestra majestad.
El 9 de febrero de 1536, una nao en Bona con dinero y correspondencia
Al 9 del presente (febrero) llegó a esta ciudad la otra nao
que vuestra majestad mandó despachar con ciertos bastimentos,
y con cinco mil y cuatrocientos y cuarenta y nueve ducados (5.449) y cuatro taranes,
en la cual nos envió don Juan de Moncada, lugarteniente del visorrey de Sicilia,
una carta de vuestra majestad hecha en Nápoles a 22 de diciembre pasado,
con el memorial de las nuevas que vuestra majestad tenía de Barbarroja,
por Vicencio de Final, genovés.
Barbarroja, cinco días frente a Bona en octubre de 1535
Al cual me parece se le olvidó de decir cómo la primera escala
que hizo Barbarroja después que salió de Argel, fue a media legua de esta ciudad;
do llegó sábado de mañana, a 5 de octubre, do estuvo cinco días
con 23 galeras y dos fustas en grandes consultas con los moros y alárabes;
de los cuales fue muy importunado que viniese a me combatir.
Especialmente de un morabito que se dice Adelhalife,
que es el más principal de todos cuantos habitan en esta tierra,
a quien todos los alárabes y moros tienen gran respeto, porque lo tienen por santo.
Es muy grande enemigo del Rey de Túnez y nuestro,
y en cuanto ha podido y puede nos lo muestra.
No le pareció a Barbarroja de (adop)tar su ruego por el presente,
y certifico a vuestra majestad que no me pesara con su venida,
aunque nos tomaba flacos y mal reparados. Y cuando / (2ºp.) aquí llegó
dejaba quemada la galera en Puerto Ginoveses,
que es al poniente de esta ciudad treinta millas de ella. Y de aquí
hizo su camino, como a vuestra majestad le han hecho relación.
Espera otro bergantín con cartas imperiales
Escríbeme vuestra majestad que tenga buen recaudo
en la guarda y conservación de esta fortaleza y ciudad.
Yo la he tenido y terné con toda diligencia y cuidado, como convenga
al servicio de vuestra majestad.
El bergantín que vuestra majestad dice que trae esta carta
y con quien me manda que le avise de las cosas de acá, no ha llegado hasta ahora.
Alcaide del Rey de Túnez esperado en Bona
El Rey de Túnez nunca ha enviado alcaide a quien yo entregue esta ciudad,
como vuestra majestad me lo manda, no embargante que yo le he escrito
muchas veces sobre ello. Y ha perdido hartas buenas coyunturas
para haber reducido esta tierra a su servicio por no le haber enviado;
que, a haber venido en tiempo, estuviera la ciudad poblada
y toda la tierra a su obediencia pacíficamente; y no se le hubieran atrevido
los que lo han hecho con ver su descuido; en la cual, hasta hoy,
no tiene ninguna parte, que lo ha causado su dilación.
Alcaides por arrendamientos
La provisión que hace de sus alcaides y gobernadores es por arrendamientos,
a quien más le da por la jurisdicción; y hasta ahora ha habido señalados
dos o tres para aquí; y en dando alguno más
de lo en que el otro tiene puesta la tenencia y gobernación,
le reciben la puja y despiden al que está nombrado por alcaide.
Y por esto ha habido toda la dilación pasada.
Este que ahora dicen que viene para ella, que se llama Hamet el Zorayzal,
da catorce mil ducados cada año al Rey,
los ocho mil para vuestra majestad y los seis mil par el dicho Rey.
No creo que sea hecho el remate, pues no ha venido.
Beduinos de la jurisdicción de Bona
Esta ciudad no tiene ningún lugar en todo su término y jurisdicción,
que todos son alárabes y bárbaros labradores que habitan en aduares en tiendas
y se mudan de una parte a otra.
Todo el interese que ha de haber el alcaide de estos, y para los poder sojuzgar,
ha de ser con tener trescientas o cuatrocientas lanzas y gente de pie a su sueldo,
porque de otra manera no le darán un maravedí.
Y esto ha de ser a costa del alcaide, porque el Rey no le da más del título;
y de los vecinos de esta ciudad no tiene ningún interese,
si no es el diezmo del Aduana, que no llega a (¿cuatrocientos) ducados cada año;
y todo lo que da al Rey de arrendamiento, y lo que ha menester
para la paga de la gente de guarnición y para su sustentamiento,
ha de ser, con la lanza en la mano, de los labradores y alárabes / (3ºp.)
que habitan en la jurisdicción de esta ciudad,
que tiene de término dos y tres jornadas por todas partes.
Si el alcaide tiene valor de persona y caudal de gente,
podría pagar al Rey sus catorce mil ducados y toda la gente que ha menester,
de pie y de caballo, y sobrarle aún a él dineros.
La comarca de Constantina, a la expectativa de lo que pase en Bona
Como en la Goleta fue publicado que vuestra majestad mandaba
que se entregase esta ciudad al Rey de Túnez, conforme a la capitulación
que entre vuestra majestad y él está hecha,
y la gente que sobraba de los seiscientos hombres que han de quedar
en esta fortaleza, se habían de embarcar en la nave que les dio la nueva
e ir a la isla de Maón, los turcos que están en Constantina y su comarca,
que son mil, y por su capitán Haxueli, desde ha cinco días
que aquí llegó la dicha nao, teniendo por cierto que la gente sería ida
y que la ciudad estaría desamparada de cristianos y moros,
porque sabían que el Rey de Túnez no había enviado alcaide,
y ellos tienen los vecinos de ella en Constantina por fuerza,
que no les dan lugar a que la vengan a poblar; y que a mí no me quedaba
más gente que para guardar esta fortaleza,
vinieron cinco banderas con cuatrocientos turcos,
tan lucidos que parecían salir a un juego de cañas muy de propósito,
porque venían todos vestidos de seda y paños de colores, y muchos penachos,
y muy bien encabalgados; y los más de ellos a caballo,
a se meter en la ciudad.
De lo cual nunca tuve aviso, porque dos espías que tengo,
la una había enviado con cartas al Rey a Túnez
y la otra había ido a Alcol a cierto negocio que tenía con los xeques de aquella tierra.
Choque con los turcos a las afueras de Bona
El escuadra que suele salir a tajar con los escuderos
y tomar ciertas atalayas ordinarias, la primera que se pone es en un cerro
que está cerca de esta fortaleza, sobre la ciudad y las puertas y pozos;
de la cual descubrieron cincuenta turcos que habían venido de noche
a tentar si la ciudad estaba sola, quedando los otros a media milla
de esta fortaleza, detrás de un cabeço en emboscada.
Quisiéronles ganar el atalaya los turcos, y los soldados y escuderos
que estaban en ella se la defendieron; y enviándome el aviso de ello,
envié allí a los socorrer a mi sobrino Pero Godínez
con cincuenta soldados; y en esto salieron todos los que estaban en la emboscada,
y con los unos y con los otros, se dio / (4ºp.) tan buen recaudo que se la defendió.
Y en este medio tiempo reconocimos lo que era;
y puesto el recaudo que convenía en la ciudad y fortaleza,
salí a ellos con doscientos soldados, y luego se pusieron en huida.
Y a tener caballos con que los poder seguir, se les hiciera mayor daño
de lo que recibieron, y de manera que se escaparan pocos.
Beduinos árabes a la expectativa
A media legua de esta ciudad estaban mucha cantidad de moros
aguardando cómo nos aveníamos con ellos, porque los turcos
les habían prometido que fácilmente tomarían la ciudad,
y que no seríamos parte para se lo contradecir.
Los moros no lo tuvieron por tan cierto como se lo habían ofrecido,
y acordaron de estar a la mira porque, como vecinos, nos conocíamos
de algunas veces que nos hemos visto.
Traían por su capitán al alcaide Muça.
Los alárabes los convidaron a comer, y no lo quisieron aceptar;
y sin parte con ellos se fueron a donde estaban los otros,
que será a quince leguas de esta ciudad,
en unos baños naturales que se dicen Alhama, donde han estado
dos meses de este invierno pechando la tierra de la redonda a albitrio,
porque así se usa en esta tierra, que no hay más razón ni instrucción
de la que el que más puede quiere.
Y los turcos, como gente más cruel y bellaca,
y que temen ser desarraigados de la tierra, les cargan mucho la mano
porque, demás de robarles cuanto tienen, les hacen otras fuerzas abobinables (sic).
Mensajeros del Rey de Túnez y buena disposición de los árabes de la zona
Después de esto, el lunes siguiente, llegaron a esta ciudad tres escuderos
con los cuales me escribe el Rey de Túnez que el alcaide de aquí
se partiría tras ellos, que él iba sobre el Cairuán,
que está rebelado contra él y apoderados en ella trescientos turcos.
Uno de estos escuderos me dicen que es yerno del alcaide que aquí ha de venir,
con el cual me escribe que le preste hasta trescientos o cuatrocientos ducados
para buscar gente que venga con él. Yo se los ofrecí
porque hubiese efecto con brevedad lo que vuestra majestad manda.
Y habían venido a buena coyuntura; porque los alárabes,
visto lo acaecido con los turcos, se nos vinieron a ofrecer que querían
dar la obediencia al Rey de Túnez y a su alcaide.
Y los de Costantina, como supieron / (5ºp.) el poco efecto
que aquí hicieron los turcos en su venida, y lo mucho que les habían ofrecido
que habían de hacer, des(de) que volvieron a entrarse en ella,
les cerraron las puertas; y empecé a tratar con ellos que no los acogiesen,
y ellos lo habían aceptado. Y estando todos de voluntad
de recibir el alcaide que el Rey les enviase y ponerse debajo de su obediencia.
Nueva de la derrota en Cairuán del Rey de Túnez por Cide Arfa
Andando en estos tratos con ellos y con los vecinos de esta ciudad,
vino nueva que el Rey de Túnez había sido desbaratado en el Quiruán
por los turcos que están en ella, que dieron de noche en su real;
que, como él sea tan buen hombre de guerra, lo tenía tan bien proveído
que tuvieron atrevimiento de salir a él y le acuchillar las tiendas,
y le mataron gente.
Y dicen que se volvió a Túnez a se rehacer de gente.
Y asimismo dicen que temió que la misma ciudad se revelase contra él,
sabido que no había podido reducir a su servicio al Quiruán.
Dicen que llevaba tres o cuatro mil alárabes de caballo,
y seis mil escopeteros y veinte dos piezas de artillería.
Un morabito de los que ellos tienen por moro santo
es el que se ha levantado con la ciudad, que se llama Çide Arfa.
Por qué los árabes no quieren a Barbarroja y a los turcos
Y estos morabitos son los que él tiene por principales enemigos en su reino,
porque dicen que es cristiano. Este favorece a los turcos
por se hacer, con su favor, señor de la tierra, como al presente lo es;
que los alárabes ni querían ver Rey ni turcos, sino vivir en libertad.
Los cuales conocieron, de la instrucción de Barbarroja,
que su fin era de deshacerlos, y así lo ponía por obra,
y que fuesen labradores u oficiales porque él les quitaba todos los provechos
que tenían de los labradores. Y en las ciudades mandaba
que no les fuese vendido sillas ni frenos ni lanzas ni cotas de malla,
que son las armas que ellos tienen; y no les daba ningún sueldo,
y a todos los que podía quitar los caballos, lo hacía.
Y por esto los turcos son muy aborrecidos de los alárabes.
Y si algunos se sostienen ahora entre ellos, es con el favor de estos morabitos,
que dicen que son defensores de su secta; y así se lo hacen entender.
Y asimismo por se favorecer los alárabes de ellos unos contra otros,
por sus pasiones particulares que entre sí tienen; y, al cabo,
se han de consumir los turcos entre ellos si no les vienen tanto socorro
que puedan tornar a señorear la tierra. Y en esta esperanza viven.
La región tras la nueva de la derrota de Cairuán del Rey de Túnez
Esta nueva ha alterado toda la tierra, de / (6ºp.) manera que no hay hombre
que ose mentar al Rey de Túnez ni cosa suya.
Y los de Constantina, sabido lo acaecido al Rey en el Quiruán,
les fue forzado tornar a recibir a los turcos y darles la obediencia,
que esta gente no tiene más ley de viva quien vence.
Y así se tornaron a apoderar de Constantina, do están.
Urgencia del envío del alcaide del Rey de Túnez para Bona
Yo he escrito al Rey y al alcaide, después que la nao aquí llegó, dos veces,
que me avise de lo que le ha sucedido, y que en todo caso venga el alcaide
a quien pueda entregar esta ciudad,
porque la costa que vuestra majestad tiene en ella es mucha.
Y que sepa que desde principio de este año la pagará,
además de los ocho mil ducados que es obligado a dar a vuestra majestad cada año.
Y esta diligencia de protesto he hecho con el yerno del alcaide,
que está en la ciudad con los dos escuderos que vinieron con él,
los cuales no osan salir de ella de miedo que no los maten los alárabes,
aguardando la respuesta del Rey y la venida del alcaide.
Dos naos a la espera en Bona
Y vista tan larga dilación, ha estado la nao quince días
después de haber descargado sus bastimentos, que ¿a buque se suben
más de seiscientos pasos por una cuesta muy agra; en quince días
fue sacado de ella todo lo que me traía y puesto en esta fortaleza.
Yo la despedí por excusar la costa que vuestra majestad tenía en ella,
que es setecientos ducados cada mes,
porque no se tiene certidumbre cuando verná el alcaide.
Si el alcaide viniere, la gente que vuestra majestad manda ir a Maón
se irá con esta otra nao, la cual viene fletada por este viaje;
y al respeto de lo que le dieron en Sicilia por salmas, será su flete
de aquí a Maón, que será a mucha menos costa de la que hacía la otra nao,
aunque hubiera de aguardar a tiempo cierto.
Precauciones mientras viene el alcaide y fortificaciones
Yo he trabajado y trabajaré cuanto sea posible por todas las vías que yo hallare
para que con toda brevedad venga este alcaide. Pero si por caso
las cosas del Rey de Túnez sucediesen de manera que el alcaide no viniese,
o en su venida hubiese larga dilación, como hasta aquí ha habido,
suplico a vuestra majestad que con toda brevedad me envíe a mandar
lo que tengo de hacer de esta ciudad, porque estoy en gran trabajo con ella
por la tener en la manera que la tengo.
Porque a haberse de sostener por vuestra majestad, había de ser en otra orden
que ahora está. Yo la guardaré y conservaré lo mejor / (7º f.) que pudiese,
como vuestra majestad me lo manda en su última carta,
porque desampararse, sin entregarse al alcaide para que él la pueda defender,
a la hora se entrarían en ella estos turcos y moros, sus amigos,
que tenemos por vecinos, y vuestra majestad perdería
los tres cuentos que le es obligado a dar.
Y esto entiendo que es lo que vuestra majestad quiere y me manda,
y por esto no saco la gente de ella por no la dejar desamparada.
Y en el entretanto, con el parecer de micer Benedito,
yo entiendo en la fortificación del torreón, que es muy importante sostener
por muchos efectos que de ello se siguen. Para lo cual tengo ya armadas
dos caleras. Yo pondré en él la gente y provisiones, como vuestra majestad manda,
con persona suficiente. Y falta lo mejor, que es el artillería,
de que vuestra majestad conviene que mande proveer luego para él y para aquí,
porque esta no hace costa en todo el año sino es el día que es menester;
y esta Necesidad de artillería no se puede suplir con otra diligencia
si no es con ella.
Tratos con los doce jeques vecinos
Yo he tenido trato con los xeques de Alcol y sierra de Beni ¿Celeh,
que es a veinte cinco leguas de esta ciudad, hacia la parte de Bugía,
los cuales parece tener algún buen crédito de mí porque se me han enviado
a ofrecer que ellos quieren ser mis amigos y reconocer al Rey de Túnez por señor;
lo cual dicen que en ningún tiempo lo habían sido.
Escriben al Rey y a mí juntamente en una carta, y envíanmela para que yo la lea
y se la envíe al Rey; y esto con tan buena fe, que dicen
que si el Rey quiere ser cristiano que ellos lo quieren ser, y seguir
en todo y por todo su voluntad, que les envíe gobernador que ellos
le proveerán de todo lo necesario, y que tienen cincuenta turcos cercados
en la fortaleza de Alcol; que qué se les manda hacer de ellos,
porque su capitán les ofrece de dejarles todo el despojo,
que no quieren sino salir desnudos para ir a Argel.
Yo les escribí luego agradeciéndoles su voluntad,
y que su majestad les tomaría debajo de su guarda y amparo;
y que escribiría al Rey que los tuviese por muy particulares servidores,
y que para que yo tuviese por cierto el ofrecimiento que me habían hecho,
que luego los matasen. Y así lo pusieron por obra,
y cortaron las cabezas a los cincuenta turcos y a su alcaide,
y les sacaron cuanto que tenían;
y tomaron tres cristianas renegadas que tenían / (8ºf.) los turcos.
Y escribiéronmelo, y que cuando enviase por ellas me las enviarían.
Murieron en este combate ocho alárabes de los principales,
entre los cuales fue un hermano del xeque Benbuzzen,
que es el más principal de todos.
Y que les enviase gente y alcaide a quien entregasen la fortaleza de Alcol.
Di de ello luego aviso al Rey para que les enviase el gobernador que pedían.
Escríbeme a mí y a ellos que luego lo enviaría, y asimismo el de aquí.
Y otro para Costantina.
Y ha más de tres meses que habían de ser venidos a su buena cuenta,
paréceme que con todos cumple de palabra.
Yo, sin comisión de vuestra majestad, a lo de Alcol
no había de enviar gente ni alcaide de la fortaleza;
no sé qué cosa es porque yo no la he visto.
Son doce jeques los que señorean esta tierra, los cuales hacen este ofrecimiento;
entre los cuales escriben que tienen cuatro mil de caballo,
con muchas cotas de malla y adargas, y envíanse a ofrecer
que servirán al Rey y a mí en nombre de vuestra majestad con ellos,
y que irán a conquistar los turcos que están en Constantina.
Las cartas que de esto tengo enviaré con persona propia
para que vuestra majestad las vea.
Del motín que hubo con el capitán Francisco de la Chica
El capitán Francisco de la Chica, además de otras cosas que dijo e hizo
en deservicio y desacato de vuestra majestad, y en fraude de su hacienda,
fabricó cierto motín con la gente que estaba en la ciudad,
la cual estuvo amotinada seis días; y me combatieron desde ella
la fortaleza con dos cañones que tenían dentro; e hicieron otras gentilezas.
Plugo a nuestro señor que con buena maña y fuerza yo los reducí
al servicio de vuestra majestad, y el inventor y sus secuaces,
que fueron otros nueve, los ahorqué de sendas almenas, viendo
que por algunos días en África no se usara de esta maldad de motines,
ni aún en otras partes se harían, si los que lo han de castigar no holgasen de ellos.
El proceso de todo enviaré a vuestra majestad, por do le constará
haber convenido a su servicio lo hecho, y a la pacificación de todos,
porque la cosa iba de mala disistión (sic). Y verá vuestra majestad
que el trabajo que me pusieron, y según la calidad de la maldad,
los castigados habían de ser muchos más.
Los bienes de los cuales condené para las / (9ºf.) obras de esta fortaleza.
Si vuestra majestad no manda que se haga de ellos otra cosa,
los cuales están por inventario en poder de nuestro pagador Sebastián de Izaguirre
como bienes de vuestra majestad, y se venden en almoneda pública.
Quejas de la Goleta por quedarse con artillería de Bona
A don Bernardino de Mendoza le pareció tomarme la media culebrina
y cuatro esmeriles de los de boca de sierpe que venían consignados
para esta fortaleza, teniendo allá tanta artillería sobrada como tienen
y yo mucha falta de ella. Suplico a vuestra majestad
que en lo por venir mande proveer que esto no se haga, si otra vez
acaeciere venir por allí otra cosa para esta alcazaba.
Y asimismo me estropeó los patrones de mis berbantines.
Sobre la pesca del coral
La pesca principal del coral que hay en todo este Reino de Túnez
es desde Mazalharez, que es a cincuenta millas de esta ciudad,
a la parte de Levante, y hasta Raçilhambra, que en nuestra lengua
se dice el cabo Laguardia, que está a tres millas de esta ciudad al Poniente.
Y antes que hubiese cosarios de turcos en este reino,
me dicen que daban venecianos y genoveses a los reyes de Túnez,
padres y agüelos de éste, por la licencia del poder pescar el dicho coral,
cuarenta mil ducados cada año.
Tenían su habitación en Mazalharez, que no osaban estar en esta ciudad
porque muchas veces estaba fuera de la obediencia de los reyes de Túnez.
Si vuestra majestad ha de mandar que se pesque, aquí tendrá la gente y barcas
su acogimiento, porque es el lugar más cercano de donde se ha de pescar.
Y de este coral me dicen se habrá grande interese.
Vuestra majestad mande que vengan personas que sepan de ello,
porque según los muchos años que ha que no se pesca, que ha más de treinta,
por razón hase de hallar mucha cantidad de ello.
Y el torreón de la ciudad es muy a propósito para la seguridad y acogimiento
de las barcas y gente que han de pescar el coral,
además del que tendrán en esta fortaleza.
Cartas de Alvar Gómez del otoño anterior sobre la retirada de Barbarroja con su casa y bienes
Dos cartas he escrito a vuestra majestad, la una de 10 de octubre
avisando de la venida de Barbarroja aquí, y cómo iba la vuelta de Constantinopla
con su hijo, y sobrina y mujeres, con todo lo que tenía en Argel,
y en su compañía el Judío y los otros corsarios, de que vuestra majestad tiene aviso.
Lo cual supe de un cautivo griego que se soltó de sus galeras cuando aquí estuvo.
Y la otra de 20 de diciembre / (10ºf.), por la cual daba cuenta a vuestra majestad
del motín que aquí tuve y del trato que he dicho que tengo
con los jeques de Alcol y sierra de Beni Aleh (o ¿Çeleh),
y de la dilación que el Rey tenía en la provisión de este su alcaide.
Los cuales envié por la vía de Cerdeña con unos bajeles que aquí han venido.
No sé si las habrá recibido vuestra majestad, que por falta de no tener navío
no fueron estas cartas con persona propia;
porque de los dos bergantines que aquí tengo para semejantes cosas,
en el uno había ido el capitán Benedito y el Contador Alarcón, y el otro
le hube sin remos y sin otro ningún aparejo para poder navegar en él.
Tunecinos refugiados en Bona y problemas de naos
A esta ciudad aportaron dos arráeces y otros treinta moros y moras con ellos,
que iban en una cáfila de Constantina a Túnez, que eran vecinos de ella;
y a tres leguas de esta ciudad los alárabes los robaron a ellos
y a otros muchos que iban juntos, hasta los dejar en cueros,
porque volvían a poblar a Túnez; y sabiendo el buen tratamiento
que aquí se hace a los servidores y amigos del Rey, se me vinieron a encomendar.
A los cuales tuve en la ciudad más de quince días, y les di de comer
y todo lo demás que pude.
Y en este medio tiempo vino aquí un bajel de Cerdeña, en que los envié a Túnez;
y llevaron mi bergantín a so(co)rro a aderezar, y nunca volvió hasta ahora,
que vino con la nao y con el otro bergantín, que tardó dos meses y medio en el viaje.
Y el Rey de Túnez se sirvió de él en Bizerta, do dio al través el bergantín;
y en la Goleta halló tan mal recaudo para se aderezar como era menester
que aun ahora no está para hacer largo camino sin se tornar a aderezar.
Y en habiendo tiempo le enviaré a Cerdeña, a Callar,
a que se acabe de poner en orden. Y aunque es el camino breve, le hará con trabajo.
Avisos de Argel por un moro que vino de allí y sobre Barbarroja
Tengo aviso por diversas partes, y particularmente de un moro que vino de Argel,
que al tiempo que Barbarroja salió de él dejó mandado a Açenaga
que si el armada de su majestad fuese sobre ellos,
que la resistencia que se le hiciese fuese de manera que se pudiesen salir
antes que fuesen cercados. Porque él tenía por cierta la ida de ella
y la perdición de la ciudad.
Y de este temor dicen que él se salió de ella y tomó el camino que hizo,
aunque en lo público dijo que iba por mayor armada para restaurar lo perdido,
y que se retirasen él y sus turcos en buena orden la vuelta de este Reino
con el artillería / (11ºf.) que pudiesen llevar,
y que en él se aposentasen de los mejores lugares que pudiesen.
Y para este efecto sostienen a Costantina y al Queruán,
y a los otros lugares a donde Barbarroja iba dejando turcos.
Y los pueblos que ellos más desean haber es África y a Bona;
por do parece que todavía viven en esperanza de tornar a señorear este reino;
y a no tener otra resistencia sino la de su Rey, para mí por fácil cosa lo tendría,
y que lo podría hacer sin más caudal de turcos de los que están ahora en él
y en Argel.
El Rey de Túnez, descuidado y malquisto de los suyos: discurso de Alvar Gómez sobre ello
Porque el Rey es tan descuidado y tan mal quisto en su reino;
y esta ruin voluntad crece cada día por sus malas costumbres pasadas
y nueva codicia, que ahora reina más en él.
Dícenme que en Túnez pone ciertos estancos en el vino y aceite,
y a los mercaderes cristianos que allí han acudido no se les hace el tratamiento
que vuestra majestad manda.
Y los morabitos que tengo dicho a vuestra majestad
son unas malas sabandijas para indignar la tierra contra el Rey;
y estos han hecho que aparte de sí los cristianos que traía en su guarda,
que si el Rey los llevara al Quiruán no le sucediera lo que le acaeció.
Dícenme que su hijo recibe algunos turcos en su servicio,
de los que hay en este reino para los traer consigo.
No afirmo esto porque no estoy certificado de ello. Yo lo sabré presto
y daré a vuestra majestad aviso; porque me parece que guía su negocio
por hipocresía de moro, fingiendo que le desplace de la amistad
que su padre ha tenido y tiene con los cristianos;
y esto es con el acuerdo del padre, porque le parece que es el más cierto camino
para señorear y pacificar su reino. Y este me parece a mí que es el más cierto
para que se acaben de perder, porque los moros y alárabes le tienen en poco
y en mucho a los cristianos; porque dicen que venden a quien los vence,
que son los turcos y los particulares que quieren ser tiranos en esta tierra
y vivir libres, así alárabes como morabitos,
no querrían ver cristianos en este reino por poder mejor hacer su voluntad.
Y los aldadanos (sic) y sus labradores que quieren vivir pacíficamente
nos aman y quieren.
Pronósticos que corren entre ellos
Entre ellos hay grandes pronósticos y públicamente dicen y tienen por fe
que vuestra majestad ha de señorear a toda África,
y que ha de ganar a Constantinopla si Barbarroja ha de morir este año.
Y esto no lo tome vuestra majestad a que lo digan por fábula / (12ºf.)
sino por cosa verísima. Y por esto los morabitos y alfaquíes
que más entendido tienen esto, son mayores enemigos nuestros,
porque temen lo que será, con ayuda de nuestro señor.
Pide el envío de material de construcción
Suplico a vuestra majestad que mande proveer de madera y tablazón y clavos
para hacer almagacenes a do poder tener las provisiones que tengo,
porque de todo lo que me han traído en la primera y segunda nao hasta ahora,
no se ha tocado a ello ni hemos tenido Necesidad, loado nuestro señor,
sino mucha abundancia, porque él lo ha proveído como quien él es.
Y siempre lo hace a los que lealmente desean servir a vuestra majestad.
En lo cual tendré recaudo para todo este año,
excepto de vino y carne salada de puerco; aún si no me han traído
más bastimento de para los cinco meses primeros de este año.
Yo me reparo por de dentro de esta fortaleza y hago cuatro caballeros en ella,
la cual conviene que se revoque por lo menos por de fuera
porque está toda carcomida y seca, porque es muy antigua y de muy ruin edificio,
que por lo más ancho no tiene tres pies de grueso.
Todas las torres que tiene son huecas hasta la tierra, y se me ha caído
un pedazo de muralla que tiene de largo veinte cinco pasos.
Los traveses que conviene que se hagan para defensa de esta fortaleza
han de ser de obra perpetua, y así le ha parecido a micer Benedito
y a los maestros amuradores que vinieron de Palermo para los hacer,
porque de faxina y tierra es gastar el tiempo y dinero en cosa que ha de durar poco
y nos aprovechará menos que el reparo de faxina y tierra.
Yo le hago por de dentro de la fortaleza, como conviene
para la fortificación de ella; y estos traveses son necesarios que se hagan,
como tengo dicho, y crea vuestra majestad que todo se mirará como sea
a menos costa. Pero lo que es forzoso, vuestra majestad ha de permitir que se haga,
pues es todo para su servicio. Y asimismo es forzoso hacer casa
para bastimentos y municiones porque están en la calle;
que en esta fortaleza, en la mayor casa, no caben dos botas de vino
porque son unos palacicos bajos y muy angostos, y tan pequeños
que los soldados no caben en ellos.
Y mucha parte de la / (13f.) gente ha de estar en chozas.
Vuestra majestad me mande proveer de madera y tablazón,
y clavos de toda suerte para todo para los reparos y caballeros
y casa de munición, porque de Palermo no trajeron sino unos cuartones,
y estos son pocos para los que son necesarios.
Necesidades de fortificación y artillería
En el cerro que está sobre la ciudad, y los pozos do ponemos las atalayas,
conviene forzosamente que vuestra majestad permita que se labre un torreón
que sería de poca costa, porque no ha de ser muy alto; y tienen la manobra al pie,
y con este y con el torreón del peñón que está en la ciudad,
la tendré tan enfrenada que no se moverá más de como yo quisiere;
porque por mar ni por tierra no puede ser socorrida en caso que deseasen
hacer alguna bellaquería; y siéndonos buenos amigos,
no pueden ser dañados porque con estos torreones y mi fortaleza los guardaré
y defenderé de todos los que los quisieren dañar por mar y por tierra;
y quédanos el lugar seguro de ellos y de todos los demás
que no se la quisieren (roto, dos palabras) do nuestro bien.
Que las cisternas que hay en esta fortaleza sostiene tan poca agua
que no es para hacer caudal de ella.
Y esta ciudad y fortaleza tiene su asiento en tal disposición
que no hay nadie que los vea que no diga ser forzado hacerse el torreón que digo,
el cual viene a guardar el través de mucha parte de la fortaleza,
que de los otros dos que se han de hacer en ella no se puede guardar toda la parte
que viene sobre la ciudad si no es desde este torreón; del cual se hace
otros muchos efectos, que son de mucha importancia para nuestra guarda
y seguridad y para la de la ciudad, siéndonos amigos; y no lo siendo,
este torreón será su alguacil.
En este estarán ocho o diez hombres con una pieza de artillería o dos,
que bastarán a le guardar y sostendrán el atalaya que ahora se pone en el cerro;
y con este no nos pueden hacer emboscada en toda la puerta
que no sean descubiertos ni / (14f.) entrar ni salir en ella de noche ni de día
que no sean vistos y sentidos; ni entre él y la fortaleza se nos puede poner
nadie que nos impida el camino, porque este se puede andar sin ser descubiertos
de la ciudad por la media ladera del cerro de la una parte a la otra.
De artillería y municiones suplico a vuestra majestad me mande proveer
porque tengo de ello gran falta y son necesarias para el torreón de la ciudad
una culebrina y dos medias culebrinas de la munición de Flandes
y un cañón grueso ¿p.d que está en parte que ha de alcanzar lejos
en la mar y en la tierra; y para esta fortaleza otro tanto,
y una docena de sacres y cumplimiento de treinta esmeriles sobre los diez y seis
que ahora me trajeron. Y con esto vuestra majestad descuide de mí,
que yo le daré con ayuda de nuestro señor buena cuenta
de lo que está a mi cargo, aunque venga Barbarroja
sobre mí con todo el poder de su amo.
Y tenga vuestra majestad por cierto que obra que no sea tan forzosa
que no ¿se pueda pasar (…rotos?) en gran manera sin ella, no la pediré ahora
ni en ningún tiempo, porque no soy amigo de ellas, porque para mí
la verdadera fortaleza pienso que está en obras vivas y no solo en las muertas,
porque ¿hacerlo suplicara a vuestra majestad que dentro de esta fortaleza
se hiciera luego alguna fuerza de manera que no estuviéramos
yo y mis soldados ¿alarma pareja en ella, que bien he visto por inspiriencia (sic)
la Necesidad que tengo de ello, cuando en el motín pasado,
y por otras cosas que suelen suceder cada hora para que es necesario haber
particular fuerza en las fortalezas como lo hay en todas, si no es en esta.
Y esta que es una villeta de ruin cerca, y vuestra majestad sabe cuán importante
sería que la hubiese. Vuestra majestad lo mandará proveer cuando fuere servido
que se haga, pues es cosa tan necesaria y se puede pasar mal sin ello.
Yerno del alcaide y su séquito aún en Bona
Este moro que dicen ser yerno del alcaide, y los otros dos escuderos
y dos peones que con ellos vinieron, aún están aquí todo este mes de febrero,
que no osan volverse a Túnez de temor / (15ºf) de los alárabes.
Téngolos aposentados en la ciudad, doiles todo cuanto han menester
para su sustentamiento, porque no lo pueden haber de otra parte
ni tienen con qué mercarlo.
Despedida y data
Nuestro señor la sacra cesárea católica persona de vuestra majestad imperial
guarde por muy largos tiempos con mayor acrecentamiento de reinos
y grandes señoríos, como sus criados deseamos.
De Bona y de febrero 24 días 1536 años.
De Vuestra cesárea católica majestad menor criado que sus pies besa,
Alvar Gómez el Zagal.
José Luis Sánchez Mesa
Folio 4º primera línea creo dice recaudo en vez de racaudo.
Folio 5º línea 18 creo debe decir «son los que él tiene por principales enemigos en su reino» en vez de «son los que tiene por principales enemigos de su reino»
Folio 6º línea cuatro: creo dice «más ley de viva quien vence» y no «más ley de viva que quien vence»
¡La persona real!
Muchísimas gracias de nuevo, José Luis, voy a corregir de inmediato esas faltas de transcripción pues el texto varía en matices importantes por ellas, y a pesar de que es un poco lioso sustituir el texto antiguo por el nuevo, lo vamos a hacer pues merece la pena. Me encantaría que nos enviaran más aclaraciones de este tipo y a ti te animo a que nos envíes algún contenido que tengas por ahí – que seguro que tienes muchísimos – de interés, que los sacaríamos en la plataforma encantado.
José Luis Sánchez Mesa
Emilio, gracias por la gran labor que realizas en este blog. Eres un gran difusor de cultura y de la historia de nuestro país.
Creo que hay un pequeño error de transcripción en el folio 2º línea 27 escribes ladrones y creo que dice labradores.
En el folio 3º línea 23 escribes: «con el Rey de Túnez» y creo que pone: «con el Rey a Túnez».
En la penúltima línea escribes salieron y creo dice salen.
¡La persona real!
Gracias, José Luis, por estas correcciones, es lo que espero de los colegas, pues las erratas se cuelan y no hay otra solución que esta. No encontraba estos errores que me dices aquí, pero veo que es en la siguiente nota en donde está la corrección que hay que hacer en realidad, el fol. 2º y 3º en vez del 3º y 4º.
José Luis Sánchez Mesa
Emilio, gracias por la gran labor que realizas en este blog. Eres un gran difusor de cultura y de la historia de nuestro país.
Creo que hay un pequeño error de transcripción en el folio 3º línea 27 escribes ladrones y creo que dice labradores.
En el folio 4º línea 23 escribes: «con el Rey de Túnez» y creo que pone: «con el Rey a Túnez»
¡La persona real!
La llegada a Bona del contador Fernando de Alarcón y el ingeniero Benedito de Rávena es el 25 de enero de 1536, y no el 23 de octubre de 1535, como dice el titulillo inicial de la carta editada; esa fecha corresponde a la de la correspondencia que trae Alarcón a Bona, procedente de la corte imperial por entonces en Sicilia, tras la conquista de Túnez del verano anterior.