Octavio Sapiencia: Nuevo tratado de Turquía. Edición y notas de Héctor Vielva (Primera parte)

Descripción / Resumen:

 

Ms-BNM-Sapiencia-primer página

Ms-BNM-Sapiencia-primer página

Del Nuevo Tratado de Turquía de Octavio Sapiencia, cuya edición impresa de 1622 ya hemos tratado anteriormente en Archivo de la Frontera, existe un manuscrito de 1618 conservado en la Biblioteca Nacional de España. Durante los trabajos de edición y comparación nos dimos cuenta de que el texto del manuscrito era, naturalmente, más auténtico, pero también, en cierto modo y como se verá más adelante, más valioso.

Si bien en ocasiones el manuscrito es menos claro y estructurado que la edición impresa, resulta más genuino y espontáneo, menos farragosa su lectura pues prescinde de añadidos librescos que Sapiencia pudo encontrar en crónicas y tratados de la época –como también hizo, por cierto, Diego Galán en la reedición de su relación de cautiverio–. Asimismo los nombres y términos turcos, casi con toda seguridad desconocidos por el impresor, son mucho más fieles a los originales. Por último el manuscrito, elaborado en los dos años posteriores al regreso de Sapiencia, es más libre, es decir, presenta menos censura y/o autocensura de la que luego se añadiría para la imprenta, un fenómeno propio en la España posterior a la Contrarreforma que tan sutilmente criticó Cervantes a su vuelta de Argel. Es importante, pensamos, que estos rasgos de gran valor lingüístico e histórico sean preservados.

Este trabajo no pretende ser un análisis riguroso del contenido del texto y es por ello que el lector no encontrará un aparato bibliográfico de carácter académico. El objetivo principal ha sido realizar una edición actualizada y anotada del manuscrito, reparando más bien en cuestiones lingüísticas, de transcripción y traducción. Sí se ha procurado identificar los personajes, figuras y lugares históricos que aparecen en el texto, así como traducir y, en su caso, explicar, los términos turcos que incluye el autor basándonos en conocimientos propios fruto del estudio del idioma turco y de la historia otomana durante años.[1] Esperamos, por tanto, que esta edición sirva como fuente y referencia para trabajos posteriores de índole propiamente académica.

Los rotulillos que titulan cada fragmento del texto son nuestros, para una mejor presentación y lectura del mismo. Cualquier error surgido del tratamiento del texto manuscrito o en relación a los entresijos de la historia otomana es, por supuesto, nuestra responsabilidad.

Héctor Vielva (Universidad de Salamanca)

01/11/2020

[1] Véase Héctor Vielva Diego, La imagen de los otomanos en las fuentes españolas del Siglo de Oro (1580-1641) [publicada en turco: İspanyol Kaynaklarında Osmanlı İmgesi (1580-1641)]. Repositorio Nacional de Tesis de la República de Turquía (YOK-UTM). Estambul: Universidad de Estambul, 2018.

 

Héctor Vielva-manuscrito Sapiencia-parte 1

Ficha Técnica y Cronológica

  • Personajes: Octavio Sapiencia, sultán Ahmet I, sultán Mustafá I, Damat Nasuh Paşa.
  • Palabras clave: , , , , , , ,
  • Autor de la fuente: Octavio Sapiencia
  • Título de la fuente:
  • Impresor:
  • Ediciones / Ediciones Críticas:
  • Archivo de procedencia: Biblioteca Nacional de Madrid / Volumen: - Sección: - - Legajo: Mss./7710 - Documentos:
  • Tipo de documento:Relaciones / Estado: Transcripción,Actualización,Completo
  • Época: Moderna / Siglo: XVII DC / Año: 1618
  • Zona geográfica: Mediterráneo,Eurasia / Localización:
Imagen de perfil de Arráez Frontera
perfil de editor de E.Sola

Ver perfil de Arráez Frontera

Responder