AL-YAMI’, de IBN ZUHR – Introducción – 00

IBN ZUHR’s Docs AL-YAMI', de IBN ZUHR - Introducción - 00

Actualmente estás viendo una revisión titulada «AL-YAMI', de IBN ZUHR - Introducción - 00», guardado en el 1 septiembre, 2012 a las 14:29 por Esmeralda de Luis y Martínez
Título
AL-YAMI', de IBN ZUHR - Introducción - 00
Contenido

 

 

El  Ŷāmi῾ de Avenzoar[1]: trascripción, traducción y glosario

El  Ŷāmi῾ es un apéndice del Taysῑr fῑ-l-mudāwāt wa-l-tadbῑr, obra de Abū Marwān ῾Abd al-Malik Ibn Zuhr, famoso médico hispano-árabe de Sevilla, que vivió entre los años 1091 o 1094 y 1162 d.C (484 o 487 y 557 d.H.)[2] INTRODUCCIÓN.- Del Taysῑr se nos han conservado tres manuscritos, en colecciones públicas europeas, que vienen a resultar número escaso para tan importante obra. Los tres están localizados y descritos por G. Colin[3], del que resumo: “los tres manuscritos aludidos están, respectivamente, en la Biblioteca Bodleyana de Oxford, en la de los Médicis de Florencia y en la Biblioteca Nacional de París”. Respecto al códice del Taysῑr conservado en la Biblioteca Nacional de París, lleva, según Colin, la cota 2960 y se compone de ciento cincuenta y dos hojas. El plan de su contenido –interesante como eje comparativo con el que nosotros hemos utilizado- es: el estudio de las afecciones y los métodos terapéuticos, más un formulario titulado Ŷāmi῾,  es decir Colector o Colectario (paralelo al que aquí estudiamos, pero con notables diferencias de fondo), al frente del cual se indica:
“Esta parte va dirigida a aquellos
que no conocen nada de la medicina teórica,
ni de sus aplicaciones prácticas.
Encierra los medios para tratar (gracias a Dios Todopoderoso)
con pócimas, electuarios y pomadas,
las enfermedades o accidentes que puedan aquejar al cuerpo”.
 
Este ejemplar indica en su colofón:
“El libro ha sido acabado de copiar (con el permiso de Dios),
en Barcelona, a mediados del mes de ṣafar
del año quinientos sesenta y uno.
Gloria a Dios Señor de los Mundos”.
La fecha mencionada corresponde al veinte de diciembre de 1165 d.C. Esta fecha nos indica que este manuscrito es casi contemporáneo de Avenzoar, ya que fue establecido solamente cuatro años después de la  muerte de nuestro autor. Sobre copias semejantes a ésta se prepararon las traducciones latinas[4]. Resulta así, que este Ŷāmi῾ de la Biblioteca Nacional de París no constituye un resumen del Taysῑr , sino un “Colector” o “Colligens”, tal y como se vierte este término al latín, para evitar de tal manera el empleo de la palabra “Antidotario”, que hace pensar más bien en Antídotos contra venenos, y no en su verdadera significación de “Colección de pócimas, etc.” Además de estos ejemplares de colecciones europeas, parece ser que existe, o existió, otro manuscrito del Taysῑr  en la Biblioteca Abdaliyya de Túnez, hoy desaparecido, según noticia trasmitida por persona de todo crédito, como afirma  Ṣalāḥ al-Dīn al-Munaŷŷid[5], que sin embargo pudo llegar a catalogarlo antes de su pérdida, y enseguida publicarlo[6]. Aunque este Taysῑr  no lleva al final un apéndice, es decir, el Ŷāmi῾ , él mismo dice que en dicha Biblioteca y con signatura 8/2867 (n.º 83) existe un manuscrito titulado Ašriba wa-ma̔’āŷin li-mā yaḥditu fīl-badn min al-amrāḍ que tal vez haya que poner en relación con éste. El Ŷāmi῾  que he utilizado aquí se encuentra en la Landesbibliotek de Gotha. Está descrito en el catálogo de dicha Biblioteca, realizado por el Dr. Wilhelm Pertsch[7]. El códice, no muy antiguo, está formado por diez obras de distinta materia: Astronomía, Farmacología y Medicina. El Ŷāmi῾  comienza en el folio 3v y consta de treinta folios con un número de renglones que oscila entre los 26 y los 36[8]. Caligrafía oriental de trazos poco elegantes, pero legibles. Omite, con frecuencia, puntos diacríticos, pero hace una indicación bajo aquellas letras que se escriben sin dichos puntos. En algunas páginas se incluyen anotaciones al margen que en general son aclaraciones sobre algún término. El códice está escrito en casi su totalidad por una misma mano. Respecto a las características ortográficas caben destacar las variantes comunes a la casi generalidad de los manuscritos andalusíes de la época. En líneas generales:
  • La confusión del alif maqṣūra con el de prolongación. 
  • Omisión, casi siempre, de la hamza. 
  • Abreviación de fórmulas como إن شاء الله que aparece siempre إنشاالله
  • Permutación de enfáticas y otras letras en algunos fármacos, por ejemplo:

 بنفصج         por        بنفسج

 دسطوخودس      por       أسطوخودوس

 جنديادستر     por       جندبادستر

 سكينج          por       سكبينج

 فاريقون أو غاريقون      por     أغاريقون

 كرسنة أو كرشنة         por       قرصعنة

 كماقيطوس      por       كمامادريوس

 مشع مسكطر   por       مشكطران مشير أو مشيغ

  الهوفسطبداس   por    الهيوفسطيذاس                                                                   

  نخوش مزر         por       نجوش مرز أو جوش مرز

En las notas a pie de página corrijo dichas palabras cuando éstas aparecen por primera vez en el texto.

Nuestro Ŷāmi῾  está distribuido en recetas de varios tipos:
jarabes
píldoras
electuarios (ma' ŷūn y la' ūq) y
tríacas (los grandes preparados que constituyen el final de la obra)

Del folio catorce al veinticuatro se trata de las fiebres, su procedencia, período de incubación, remitencia y duración, con la terapia a seguir en cada caso.

Tras el título[9] del jarabe, píldora, electuario, etc., aparece generalmente una fórmula religiosa y, a continuación, la enfermedad o enfermedades para las que se recomienda su utilización. Después comienza la receta misma, en la que se enumeran los simples y sus proporciones, así como el modo de preparación y la dosificación. Se cierra, por lo general, con otra fórmula religiosa. Hay ocasiones en que se indica la dieta alimenticia apropiada para la dolencia.


Para la presente edición, en principio, se comenzará con la trascripción, traducción y glosario del Ŷāmi῾, que se irá ofreciendo por entregas dentro del grupo IBN ZUHR, abierto a todo el público, en la página del Archivo de la Frontera http://www.archivodelafrontera.com


[2] ULLMAN, Manfred: Die Natur und Geheimwissenschaften im Islam. “Handbuch des Orientalistik”, XI, Leiden, E.J.Brill, 1972, p. 140
[3] COLIN, G.: Avenzoar, sa vie et ses oeuvres, Paris, 1911.
[4] LECLERC, Lucien: Histoire de la Médicien Arabe, Nueva York, 25, Burt Franklin, 1876, II, pp. 473-474, 501.
[5] AL-MUNAŷŷid, Ṣalāḥ al-Din, en la Revue des Manuscrits Arabes, El Cairo. Al-Abdaliyya, 12/2867, Aḥmad al-Tālit, 2.2.28, fsc. 2, p. 259.
[6] Está publicado en el artículo titulado MaṢādir ŷadῑda῾an ta’rῑj al-ṭibb ῾inda al-῾arab. V. Nota 4.
[7] En la p. 133 y bajo el n.º 72.
[8] Y no en el número fijo de veintiocho de que habla en autor del catálogo.
[9] El título aparece en caracteres más gruesos y de distinto color, seguramente rojo.
Extracto
Notas al pie de página


Antiguo Nuevo Fecha de creación Autor Acciones
el 1 septiembre, 2012 a las 12:29 Esmeralda de Luis y Martínez

Nuevo informe

Cerrar