Margliani y Acmat Bajá, tras la muerte de Mehemet Sokoli en octubre de 1579. – Complemento a la correspondencia Margliani / Pérez de los estudiantes Sánchez, Jiménez, Barco, Marín y León

Autor del Documento: Emilio Sola

Descripción / Resumen

Dos cartas de Giovanni Margliani a Antonio Pérez, según el original cifrado y el descifrado conservado en Simancas (Estado, legajo 490, docs. 29 y 30 del microfilm utilizado), sirvieron a un grupo de estudiantes de historia de Alcalá para estructurar un trabajo que resultó divertido, en parte publicado en «clásicos mínimos» de esta página, ya que faltan por el momento las imágenes del texto cifrado y la cifra misma, que presentaron también.

Se excedieron los autores un poco con el sueldo de los espías en Estambul, que dicen que era de 100 a 300 escudos ¡mensualmente!, cuando en realidad era anual el pago de esa cifra y no superior a otros sueldos de oficiales de la armada. También habría que precisar el término «sobornos» en un mundo tan complejo como el de la diplomacia del momento, pero en general estaba bien y era estimulante el resultado..

En los personajes, se glosa al Dragomán Assan Bei como si fuera Hasán Veneciano, en estos momentos aún en Argel como gobernante allí, y se duda sobre Ali, otro de los intérpretes, que se relaciona con Pedro de Brea, que habrá que confirmar.
También se glosa como el Mehemet Bajá, aquí el visir Mehemet Sokoli, antecesor de Acmat Bajá, otro homónimo suyo, el hijo de Salah Bajá, ex-rey de Argel hasta 1568, y luego captado por los servicios secretos de Felipe II.

Habría que añadir la identificación del Dragomán del Embajador de Francia, Domenico Oliviere, en la correspondencia del bailo de Venecia Nicolo Barbarigo con el dux Nicolo da Ponte (ASV, Corr. Ambasc. Constant., filza 13, ff.362-363, de cotubre de 1579).

Al lado de estas salvedades, hay mejoras textuales sugeridas por la lectura de los estudiantes:

  • En la carta del 14 de octubre, una frase que no se descifró en la Corte aclara el texto del descifrado. Es «Che fra un poco le daria audiencia. Venne Orambei a far la resposta all’Ambasatore, il quale gli disse».
  • En la carta del 25 de octubre, la frase «haveva da sentire» se lee mejor en el texto cifrado que en el descifrado cortesano. También añaden un breve párrafo no descifrado por la secretaría de Antonio Pérez, referente al rey de Fez.

Después del esfuerzo hecho para llegar a un texto hispano desde el descifrado italiano de Margliani, las dos cartas, como «clásicos mínimos», quedaron todavía bastante ilegibles en ocasiones, o con imprecisiones o errores, y de ahí que quisiera preparar este complemento a su trabajo. Las cartas informativas de Margliani, de alguna manera refinados avisos, son de gran riqueza expresiva e intentan reconstruir las conversaciones de las entrevistas, los diálogos, las palabras formales. Sobre las versiones de dicho trabajo de los estudiantes, pues, echando un vistazo al texto italiano y al hispano, ensayo una versión actualizada y versicular, con acotaciones de contenido de vez en cuando para hacer más disfrutable el resultado como «clásico mínimo». El texto final, siempre pefectible, resulta atractivo hasta para un ensayo de audiovisualización, con un buen tratamiento. Y sobre todo, ha servido para quitar el miedo casi reverencial a este tipo de textos complejos y para decidirse a jugar con ellos.

La traducción mantiene lo máximo posible la literalidad, aunque en ocasiones se diluya algo el sentido. La cuestión de la nominación –nombrar o nominar a alguien– en las capitulaciones de la posible tregua que se negociaba, significaba la inclusión expresa en dicha tregua de los aliados de cada una de las partes, con lo que podía presentarse algún problema y hasta que alguno pudiera ser nominado tanto por los turcos como por los hispanos, que los querrían incluir entonces en su parte o bando. Se ha puesto en cursiva el intento de reconstrucción de las palabras formales de los personajes por parte de Margliani, que puede juzgarse esencial en esta información o avisos, y también hemos señalado cuándo comienza el texto cifrado y cuándo termina.

Ficha Técnica y Cronológica

  • Personajes: Alli Colibi Escribano, Assan Aga, Salomón Natan, Aydar, Acmat Bajá, Sinam Bassa, Assan Bassa, Mehemet Bei, Bartolomé Bruti, Antonio Echávarri, Juan Ferrara, Alí Bajá, Germigny, Juan Idiáquez, Giovanni Margliani, Horenbey Orambei, Antonio Pérez, Juan de Rocafull, Mohamed Sokoli, Sinam, Juan de Briones
  • Palabras clave: , ,
  • Autor de la fuente: Giovanni Margliani
  • Título de la fuente: -
  • Impresor:
  • Ediciones / Ediciones Críticas:
  • Archivo de procedencia: Archivo General de Simancas / Volumen: - - Sección: Estado - Legajo: 490 - Documentos: 29, 30
  • Tipo de documento: Aviso / Estado: Completo, Traducción
  • Época: Moderna / Siglo: XVI / Año: 1579
  • Zona geográfica: Mediterráneo / Localización: Pera
Comunidad Virtual para Historiadores. Banco de Recursos Históricos.

Dejar una respuesta

Nuevo informe

Cerrar