Anónimo griego: Crónica de los emperadores, sultanes y patriarcas de Constantinopla (1391-1517). Introducción, edición y traducción de Daniel Ayora y José Manuel Floristán

Descripción / Resumen:

Floristán-Ayora-Crónica griega-01

Floristán-Ayora-Crónica griega-01

Una edición bilingüe y muy cuidada de una crónica griega de mediados del siglo XVI, una novedad rara e importante para la historiografía hispánica sobre el Mediterráneo. Traducida y editada por los helenistas Daniel Ayora y José Manuel Floristán, con abundantes y detalladas notas para hacer más comprensible y completa la traducción; es un texto de gran interés para quienes andan con el manejo de nuestras fuentes tradicionales, sobre todo hispano-italianas, sobre el Mediterráneo y el mundo turco-otomano, aunque sea sólo por el enfoque y los detalles que pueden enriquecer mucho nuestro conocimiento de esos mundos o espacios culturales. Y es especialmente valiosa además desde el punto de vista filológico e histórico por sus anotaciones al texto, de gran precisión.

**

En el primer párrafo mismo de la crónica explica que narrará tanto lo que ha presenciado el autor como lo que escuchó de los labios de sus mayores, lo que sin duda hace más atractiva la narración. Tiene el aire general de los anales, relaciones generales o crónicas generales, pero aquí y allá surgen pequeñas sorpresas narrativas agradables y originales. Una delicia, pues; es agradable para ser leída con tranquilidad e ir descubriendo desde chismorreos de alcoba a recuerdos/mitos populares contados de manera sobria y directa, pero que van directos a la imaginación del lector curioso. El aire literario y pop se completa con la aparición acá y allá del estilo directo, las palabras puestas en boca de algún personaje, lo que hace más literaria la narración, dentro de su sobriedad. Si hay alguna imprecisión histórica, o de fechas, se aclara en las notas, así como los innumerables personajes que van apareciendo a lo largo de la narración. De los 112 fragmentos en los que se divide el texto editado, ya en el 33-34 se da el lamento por la pérdida de la Ciudad, Constantinopla, lleno de citas bíblicas; ello da idea del grueso del contenido, posterior a 1453, ese año 6691 del calendario bizantino, que los editores aclaran en nota de la p.25 cómo comienza en el año 5509 a.e.c., que consideran año de la creación del mundo.

 

A partir del fragmento o párrafo 93 ya aborda el ascenso del sultán Selim, cuyo reinado ocupa el cuarto final de la crónica, que termina con la reseña de la conquista de Egipto y una gran tormenta de agua que recibe, providencial, a los sedientos conquistadores…

*

*

Ayora-Floristán-Crónica griega Constantinopla-1391-1517

*

*

 

Ficha Técnica

  • Temática: Una edición bilingüe y muy cuidada de una crónica griega de mediados del siglo XVI, una novedad rara e importante para la historiografía hispánica sobre el Mediterráneo. Traducida y editada por los helenistas Daniel Ayora y José Manuel Floristán, con abundantes y detalladas notas para hacer más comprensible y completa la traducción; es un texto de gran interés para quienes andan con el manejo de nuestras fuentes tradicionales, sobre todo hispano-italianas, sobre el Mediterráneo y el mundo turco-otomano,
  • Palabras clave: , , , , , ,
  • Zona geográfica: Mediterráneo, Eurasia
  • Cita Bibliográfica: Anónimo griego: Crónica de los emperadores, sultanes y patriarcas de Constantinopla (1391-1517). Introducción, edición y traducción de Daniel Ayora y José Manuel Floristán. Madrid, 2025. Asociación Cultural Hispano-Helénica, Estudios y Textos de Erytheia, 15<br />
Profesor de Historia Moderna de la Universidad de Alcalá.

Dejar una respuesta

Nuevo informe

Cerrar