Historia de la Reina de la Mañana y de Solimán, Príncipe de los Genios. Del “Viaje a Oriente” de Gérard de Nerval

Descripción/resumen

Solimán y BalkisUn relato ¿francmasón o no? de una “counterhistory”; la desgraciada historia de Adonirám, de la estirpe de los grandes constructores de ciudades, de los hijos de Enoc, y su muerte a manos de tres de sus propios obreros traidores que le asesinan por orden de Solimán. Nerval da una versión del encuentro de Salomón (en el cuento de Nerval, Solimán, Príncipe de los Genios) con La Reina de Saba (Balkis o Belkis, Reina de la Mañana) en la que Solimán aparece como un reyezuelo mojigato, cruel y ambicioso; mientras que la bella Balkis se burla de su ignorancia ante la pretenciosa obra del Templo de Jerusalem. En los dos últimos capítulos de este relato, Nerval deja entrever su conocimiento de los fundamentos de la francmasonería, entroncándola con el gran maestro Adonirám. Esta edición de la “Historia de la Reina de la Mañana…” es un desglose de uno de los relatos que Nerval incluye en “Los narradores de historias de las Noches de Ramadán”, dentro de su “Viaje a Oriente”, cuya edición completa aparecerá en breve, y que dejé en mi blog para una buena amiga, Consuelo, interesada en estos asuntos.

Historia de la Reina de la Mañana y de Solimán, Príncipe de los Genios

Ficha Técnica y Cronológica

  • Personajes: Baliks, Reina de la Mañana o Reina de Saba, Solimán, Príncipe de los Genios, o Salomón, Adonirám,
  • Palabras clave: , , ,
  • Autor de la fuente: Gérard de Nerval
  • Título de la fuente: Voyage en Orient
  • Impresor: Ed. Flammarion
  • Ediciones / Ediciones Críticas: De Geanneret, y traducción al español de Esmeralda de Luis.
  • Archivo de procedencia: - / Volumen: - Sección: - - Legajo: - Documentos:
  • Tipo de documento: / Estado: Traducción
  • Época: Contemporánea / Siglo: XIX DC / Año:
  • Zona geográfica: Asia / Localización:

1 comentario

  1. Imagen de perfil de Cayetano Gea

    Cayetano Gea - 29 enero, 2015, 14:53 Report user

    Un texto largo para leerlo despacio. Por lo que he podido apreciar en una primera impresión tras visitar el blog de Esmeralda estamos ante una esmerada traducción del texto original, lleno de esa sensualidad exuberante tan típica de los relatos orientales antiguos, al estilo de Las mil y una noches, que contribuyen a ello poderosamente esos cortes o pausas en la narración para pasar del cuento al presente del narrador, como hacía Scheherezade cada vez que despuntaba el alba.
    Saludos.

Responder