Cartas de Julián Romera desde La Goleta (Túnez) en 1561 – Legajo 486, doc. 61, 88

Descripción / Resumen

En este trabajo hemos analizado dos cartas o misivas del capitán Julián Romera al rey Felipe II,  datadas en 1561. En ellas, Julián Romera informa al rey de la situación en la que se encuentra el puerto de La Goleta de Túnez, como él y sus soldados están preparados si se produjese el esperado ataque turco, además de recordarle el pago de su merced.

Una vez transcurrido el verano sin haber recibido ataque, el capitán le pregunta cuál sería su próximo destino y le vuelve a recordar al rey que le pague su hábito.

Entre las dos cartas hay un período de tiempo de cuatro meses, que coincide con momento del año utilizado para la guerra en el Mediterráneo, pero en este caso la armada turca no lanza ataque alguno por problemas diversos.

Resultado

Transcripción actualizada. Imágenes 213-214 Y 313-314.

Bien trabajadas, más interesante por no haber transcripción de trabajo previa.

 

Datos Académicos

  • Universidad: Universidad de Alcalá
  • Profesor: Emilio Sola
  • Asignatura: Historia de España Moderna
  • Año: 2010
  • Resultado / Revisión:

Ficha Técnica y Cronológica

  • Personajes: El capitán Julián Romera y sus hombres, Felipe II
  • Palabras clave: , , , , , , , , , ,
  • Autor de la fuente: Julián Romera
  • Título de la fuente: -
  • Archivo de procedencia: Archivo General de Simancas / Volumen: - - Sección: Estado - Legajo: 486 - Documentos: 61, 88
  • Tipo de documento: Carta / Estado: Transcripción
  • Época: Moderna / Siglo: XVI / Año: 1561
  • Zona geográfica: Mediterráneo / Localización: La Goleta
Imagen de perfil de La Frontera
Comunidad Virtual para Historiadores. Banco de Recursos Históricos.

Ver perfil de La Frontera

1 comentario

  1. Imagen de perfil de Emilio Sola

    Emilio Sola - 21 agosto, 2011, 5:49 Report user

    El hecho de que se reproduzca una imagen del original sirve para comprobar transcripciones sobre la marcha, como en este caso.
    Al leer la transcripción de la primera carta, salta a la vista una frase a simple vista incorrecta: “fue mio señor servido dede ya / nos llegar en salvamento”, que parece incorrecta.
    Al ver el original, se puede leer: “fue nuestro (n.ro) señor servido de dejarnos (dexarnos) llegar en salvamento”.
    Esta puede ser una manera de jugar con estos contenidos, la caza del gazapo, por ejemplo.

Responder