  
|
|
[volver a e-Libros]
 |
|
|
|
|
"NADADORES.
Un ensayo de no novela histórica" |
CapítuloXL
Aparato Crítico
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 (III, IV). |
De los textos utilizados, algunos proceden de ediciones
modernas de viejos textos --fuentes impresas, suele denominarse
a este tipo de fuentes documentales--, como el referido
a Alonso Donaire de Utrera y el lobo, en una playa de Almería,
procedente de la Historia de los Reyes Católicos
don Fernando y doña Isabel, escrita por el bachiller
Andrés Bernáldez, cura que fue de la villa
de Los Palacios y capellán de Diego de Deza, arzobispo
de Sevilla. Está publicada en el tomo III (pp. 567-773,
con letra muy pequeña) de las "Crónicas
de los Reyes de Castilla desde don Alfonso el Sabio hasta
los Católicos don Fernando y doña Isabel,
colección ordenada por don Cayetano Rosell",
que a su vez es el tomo LXX de la llamada BAE o "Biblioteca
de Autores españoles desde la formación del
lenguaje hasta nuestros días", también
llamada "Biblioteca Ribadeneira", propiedad de
la Real Academia Española de la historia por donación
de la viuda de aquel erudito compilador y editor del XIX
que fue Manuel Ribadeneira. (Editada por edic. Atlas, Madrid,
1953). Uno de esos pequeños --o grandes-- tesoros
académico-eruditos del XIX, importantes en la transmisión
de "historias verdaderas" convertidas en literatura,
el verdadero hondón de un evocador siglo de oro
hispano aun semi-inédito o poco conocido, verdadero
patrimonio de la humanidad futuras estrellas de futuras
historias interneteras, es de esperar. Textos bellos y
ya apasionados, con frecuencia, aunque en su misma expresión
literaria rezume el tiempo real, cargado de oralidad, perfectamente
captable hoy desde un presente paranoico-crítico
cada vez más exacerbado. La alusión a la
colección de romances recogida por Ramón
Menéndez Pidal y publicada con el título
de Flor nueva de romances viejos, es porque fue muy conocida
como fruto de la utilización de medios técnicos
muy modernos para su época, como las grabaciones
sobre discos de cera de algunos de estas piezas, recogidas
de la tradición oral hispana.
|
|
|
|
|
2. (V, VI, VII). |
La relación de Rodrigo de Vivero y Velasco
está conservada en la Colección Muñoz
de la Real Academia de la Historia. Su título descriptivo
--como eran-- es "Relación que hace don Rodrigo
de Vivero y Velasco, que se halló en diferentes
cuadernos y papeles sueltos, de lo que le sucedió volviendo
de Gobernador y Capitán General de las Filipinas,
y arribada que tuvo en el Japón..." (Manuscritos,
legajo 9-4789, folios 3 a 57, tomo X de la Colección
Muñoz). La publiqué hace años en un
Libro de maravillas del Oriente lejano (Madrid,
1980, pp. 290-337), en una memorable colección que
dirigiera Javier Ruíz en la extinta Editora Nacional
que se titulaba nada menos que "Biblioteca de Visionarios,
Heterodoxos y Marginados", y que en dos series llegó a
sacar varias decenas de títulos, desiguales pero
todos de particular interés. Las descripciones de
Japón de Rodrigo de Vivero son una hermosura, y
sus dos apellidos --Vivero y Veleasco-- los toma Susaku
Endo para dar nombre a dos de sus protagonistas de la serie
novelística sobre hispanos y japoneses en el siglo
XVI que se inicia con la novela El samurai, siguiera
con
Silencio, y la terminara con Escándalo,
editadas en España por la edit. Edhasa. De aquellos
años
de los primeros encuentros entre japoneses e hispanos --a
finales del siglo XVI y primeros años del XVII,
en concreto--, he publicado un libro, Historia de un desencuentro.
España y Japón, 1580-1614 (Alcalá,
1999, edit. Fugaz), que puede contextualizar --que dicen--
el viaje de Rodrigo Vivero por Japón cuyo resultado
son sus interesantes escritos de frontera, de alguna manera
literatura de avisos para los gobernantes, en principio,
pero mucho más, testimonio histórico para
todos..
|
|
|
|
|
3. (VIII a XII). |
La edición de la obra de Suetonio, "De vita
Caesarum", con traducción del latín y
notas de Jaime Arnal, Barcelona 1985, Ed. Orbis. Una evocación
de los cosacos en Azov en 1635, en pp.63ss. de John Ure,
Los cosacos, Barcelona 2002, Ariel.
El texto de Pedro Gaytán Historia de Orán y de su cerco, procedente
de un fondo archivístico milanés, fue editado por E. Bisetti en
Schecho ed. (Fasano di Puglia, 1985), y tiene fragmentos muy hermosos como los
recogidos aquí en torno a Cesar de Tarifa el Nadador. Sólo una
buena operación de fragmentar --el arte de fragmentar, que con los nuevos
métodos interneteros en torno al cortar y pegar habrá de ser abordado
pronto-- podrá recuperar títulos como éste para la lectura
generalizada que este tipo de "historias verdaderas" --"literatura
de avisos"-- precisan. Creo que puede ser una operación muy divertida.
De una gran tradición moderna, como se ve en esos florilegios y antologías
que han proliferado siempre. Una "flor de flores", un ramillete de
textos, así de cursi y facilito. En fin. Un ejercicio saludable. Leer
las entrelíneas, las fronteras de los discursos. Tijeretear. Jugar. Vivir.
A vivere.
|
|
|
|
|
4 (XII a XVII). |
La narración del capitán Baltasar Gago
de su desventurado viaje de Palermo a Nápoles está manuscrita
en el Archivo General de Simancas --Sección de Estado,
legajo 1148, doc. 43--, una fuente manuscrita por ello--,
aunque no es desconocida en absoluto para los historiadores.
Es de gran belleza literaria, además, por la naturalidad
con que incorpora el estilo directo, pura oralidad, al relato.
Con ella quisimos iniciar una colección que se llamaría "Clásicos
Mínimos", dedicada a las piezas más brillantes
de la documentación burocrática o de la administración
hispana, en este caso, y de la hispano-italiana por su amplitud
e interés. La iniciamos finalmente con otros dos textos
--uno de Juan de Briones sobre "Un viaje de Alí Bajá al
Reino de Trebisonda", en el mar Negro, el otro de un
Anónimo Cartujo, que relata la historia del cautivo
Ignacio Sánchez en Túnez, con la historia del
tesoro enterrado de dicho rey--, mas esperamos poder entronizar
también a Baltasar Gago como un clásico mínimo
en un posible parnaso pop de la frontera mediterránea,
de las fronteras de por doquier. Sería una operación
entre la editorial Fugaz y el Laboratorio de Humanidades
posible que se está generando con estos juegos para
literarios. Fortuna y Humor ayuden.
|
|
|
|
|
5 (XVII, XVIII, XIX). |
La Colección de documentos inéditos
para la historia de España --el CODOIN, que dicen
los investigadores-- es una de esas colecciones de documentos
hispanos que se comenzaron a elaborar en el siglo XIX, una
empresa típica de lo que se llamó historia
positivista; se llegaron a publicar 111 volúmenes
y Julián Paz hizo un catálogo con índices
que facilitaran su manejo, en principio en todas las bibliotecas
universitarias este gran fondo de fuentes impresas.
La carta de Alvaro de Sande a Felipe II también procede de la sección
de Estado de Simancas -- legajo 1054, doc. 196--, y también es muy conocida
por los investigadores. El recuerdo de esa escaramuza en el agua por otro de
los participantes, Joan de Vega, procede del Archivo de Estado de Nápoles
--A.S.N., Cancelleria e Consiglio Collaterale, Cancelleria Secretorum Curiae
Mondejar, vol. 2, ff. 273 ss.--, de ese gran fondo de historias verdaderas de
la frontera.
|
|
|
|
|
6 (XX, XXI). |
También procede de Simancas --AGS, Estado,
legajo 1057, doc. 39.
1569, 13 de marzo, Mesina. "Relación de la galera
que ha venido a Sicilia. Para enviar a su majestad"--,
y es otro candidato a los "clásicos mínimos" que
pudiera elaborarse.
|
|
|
|
|
7 (XXII y XXVIII). |
La alusión a un verso del poeta Oscar Ayala
--"...Gana tu cuerpo a nado. / Congelaré la orilla
/ para esperarte allí...", es un muy breve fragmento
en donde se inserta, del libro Atanor. Parque de atracciones
poéticas, (Valencia 2001, Germanía), con prólogo
de J.M. Parreño--, pero transformado en "Gana
la nada a nado", está relacionado con un equívoco
del artista Sean Macaoui al ilustrar algunos poemas de ese
libro, al interpretar que "Gana tu cuerpo a nado" era
una alusión a Nado como masculino de Nada. Si hubiera
posibilidad técnica, podríamos incluir en este
punto la reproducción de la ilustración gráfica
de este verso por Macaoui. La alusión a un verso del
poeta Carlos Oroza, del poema "Malú", reproducido
en el libro Elencar (Madrid, 1975, Ed. Tres-Catorce-Diecisiete),
con prólogo deplegable de I. Gómez de Liaño.
El problema de la autoría de la Topografía
e historia general de Argel es un viejo asunto entre cervantistas,
y hoy parece casi obligado considerar a Antonio de Sosa --compañero
de cautiverio y amigo de Cervantes-- autor de ese magno texto
y así lo hicimos al publicar a su nombre una parte
de esa obra ambiciosa, el Diálogo de los mártires
de Argel --Madrid, 1990, ed. Hiperión, edic. de E.Sola
y J.M. Parreño. Los textos están en pp. 143-144
("Un marino de Ragusa"), en pp. 184-185 ("Gallo
y Morad, dos renegados italianos") y pp. 176-177 ("Rebelión
contra Hasán Veneciano"). La prosa de Sosa es
una de las más ricas y eficaces de la literatura clásica
hispana, y se puede pensar en una influencia directa de Cervantes,
dado su contacto cotidiano durante dos años largos
en Argel. Dada su amplitud, sin embargo, merecería
un buen trabajo de fragmentación y despliegue --pudiera
decirse-- que el mundo informático hoy puede facilitar
mucho. Aunque puede pensarse en Antonio de Sosa como un "clásico
máximo", muchos fragmentos suyos pudieran constituir
excelentes "clásicos mínimos". Retórica,
en fin.
|
|
|
|
|
8 (XXVIII a XXX). |
De Francisco López de Gómara hay dos obras
claves para ese Mediterráneo fronterizo del siglo
XVI, no publicadas hasta el siglo XIX la una --"Crónica
de los Barbarrojas", en Memorial histórico español,
t. VI, Madrid, 1853, pp. 327-439; de ésta procede
el fragmento que reproducimos aquí-- y hasta el año
2000 la otra, Guerras de mar del Emperador Carlos V --edición
y estudio de M.A. de Bunes y N.E. Jiménez, Madrid,
2000--, fechada en 1569 la copia, diez años después
de la muerte de su autor. Esta última, las Guerras
de mar..., fue utilizada ampliamente --copia literal sin
cita, con aquella técnica acumulativa, amosaicada,
de la época para componer un texto nuevo, algo así como
el cortar y pegar de moda otra vez, pero sin citar la procedencia
la mayoría de las veces, como en este caso-- por Prudencio
de Sandoval cuando a principios del XVII tiene que preparar
a marchas forzadas una Historia de la vida y hechos del
emperador Carlos V --Valladolid, 1604-1606--, una pequeña hazaña
editorial en ese tiempo por la amplitud del texto y la rapidez
de la ejecución, tanto de la escritura como de la
edición misma. Carlos Seco Serrano la editó en
la B.A.E. --en los tomos LXXX, LXXXI y LXXXII, Madrid, 1955-1956--,
aunque todavía falta una más amplia edición
crítica.
|
|
|
|
|
9 (XXXI). |
El secretario Juan Luis Alzamora y su esclavo
greco-turco han logrado una de las traducciones del turco
al castellano más hermosas del siglo de oro, un verdadero
clásico semi-inédito hasta la edición
de M.A.de Bunes y E.Sola (Granada, 1997, Universidad de Granada)
con el título de La vida, y historia de Hayradin,
llamado Barbarroja (La crónica del guerrero de la
fe Hayreddin Barbarroja).
|
|
|
|
|
10 (XXXIII a XXXVI). |
La edición de la Relación de Diego Galán
--primera redacción del autor que hoy se nos aparece
como literariamente más valiosa-- es de M.A. de
Bunes y Matías Barchino, Toledo 2001, Diputación
Provincial de Toledo. La edición de la segunda redacción,
con el título de "Cautiverio y trabajos...",
es de Manuel Serrano y Sanz, Madrid, 1913, Sociedad de
Bibliófilos Españoles.
|
|
|
|
|
11 (XXXVII). |
Germán Vázquez Chamorro, antropólogo
americanista, lleva años trabajando sobre mujeres
aventureras de todos los tiempos, como una manera de adentrarse
en este mundo ambiguo de frontera. Con M.A. de Bunes, P.
García Martín y E. Sola, G. Vázquez
Chamorro ha colaborado en el libro Renegados, viajeros
y transfugas. Comprotamientos heterodoxos y de frontera
en el siglo XVI, Madrid, 2000, Fugaz ed., de espíritu
muy próximo a esta colección de "Nadadores".
|
|
|
|
|
12. |
Me he permitido --en este ejercicio de vulgar y
peligroso "cortar y pegar" que me gustaría
convertir en "arte de desvelamiento"-- me he
permitido poner en mayúsculas algunos términos,
comenzando por el Nadador mismo que da título a
la antología o florilegio, "flor de flores" mejor.
En ocasiones, también la palabra Fortuna, cuando
pudiera referirse a esa fuerza irresistible / Diosa con
la que todos esperaban toparse a lo largo del discurso
de su vida, la verdadera deidad de la frontera, mediterránea
y de más allá. No cuando se refiere a una "fortuna
en el mar", que equivalía a una tormenta o
naufragio. También esa otra fuerza casi irresistible
--casi divina, deidad o diosa-- que es la Ocasión;
que con la Necesidad, tan relacionada está con la
búsqueda de la Fortuna, famosa trinidad, tan cervantina.
Con la mayúscula, en muchas de esas palabras, pretendía
resaltar su singularidad y precisión en la mente
del Relator. Termino con una serie de esas palabras --la
mayoría del punto XVIII--, como para refrescar la
memoria o despertar imágenes impresionistas --o
flashes, que se decía-- en un lector que se acerca
al final del texto. Verdadera Relación, Galera Capitana,
Duque, Reino, Virrey, una Torre, Natación, Armada
Turca, Infantería Española, Don García,
la Isla (Malta), el Maestre y el Burgo (Malta), Enemigo,
Turcos, Espadas con Nosotros, Maestres de Campo, Emboscada,
Arcabucería, Escuadrones, País, Estandarte,
Nado, Armada Enemiga, Renegados, Empresa, Reinos y Señoríos,
una Vieja, Mito. Los Relatores y el Escribano, Arraez o
Capitán / Patrón, Facción, Apodo y
Reino. Fin.
|
|
|
|