“La lengua de mi madre” de Emine Sevgi Özdamar. Una historia de desarraigo.

Descripción/resumen:

"La lengua de mi madre" de Emine Sevgi ÖzdamarHablar en estos tiempos de una escritora turca como Emine Sevgi Özdamar (Malatya, Turquía, 1946), nos podría tal vez indicar uno de los caminos más interesantes para el entendimiento y mestizaje cultural que debería, creo yo, ser uno de los principales objetivos de esa mal construida y coja Unión Europea de los negocios, de los prestamistas y de los intereses financieros… ¡y así vamos!. Porque Emine Sevgi Özdamar nos sorprende escribiendo “La lengua de mi madre” íntegramente en alemán, combinando con maestría ese mestizaje entre la cultura turca y la alemana, que Emine domina a la perfección.

Tres relatos aparecen en este libro: “La lengua de mi madre”, “Karagöz en Alamania” (Ojos negros en Alemania) y “Carrera de una mujer de la limpieza” (Recuerdos de Alemania). De los tres, quizá el que más me ha interesado personalmente sea el primero, por ese sentimiento de aculturación que sufre el emigrante ante otra sociedad, otra lengua y, desde luego, otra forma de ver e interpretar la vida muy diferente a la propia. Por eso mismo, el título del primer relato y su mismo comienzo es ya muy significativo: “La lengua de mi madre – En mi idioma se llama lengua: idioma.”

La lengua de mi madre_nota de lectura para el ADLF

2 Ojos negros en Alemania_reseña para el ADF

Ficha Técnica

  • Temática: Narrativa femenina en el mundo islámico. Aculturación, desarraigo, emigración. Turcos en Alemania.
  • Palabras clave: , , , , ,
  • Zona geográfica: Eurasia
  • Cita Bibliográfica: Emine Sevgi Özdamar: “La lengua de mi madre” (1990). Título original: “Mutterzunge”. Traducción de Miguel Sáenz. Madrid, 1996, Alfaguara.

Responder