Federico De Renzi (edit.): Il libro di DEDE KORKUT

Descripción / Resumen:

RENZI-LIBRO DE DEDE KORKUT-01

RENZI-LIBRO DE DEDE KORKUT

Kitab-i Dedem Qorqud puede considerarse el título original de esta obra apreciada como  un monumento literario por Isa Habibbeyli, académico azerbayano, quien también  considera a Dedem Qorqud como padre del pueblo y la literatura azerbayana, y que la Unesco reconoce como patrimonio cultural inmaterial de la humanidad desde 2018. Entre la literatura épica de origen oral del Asia Central (el destan) y las leyendas sobre los antepasados, las canciones de los bardos (Ustad-ozan) o las canciones en prosa (boy), también los textos recitados ante las asambleas populares tribales (meclis), o declamaciones acompañadas por un instrumento de tres cuerdas típico del Asia Central (kopuz), incluye tanto las reflexiones y aforismos de la literatura sapiencial como la narración de hazañas de héroes tribales protectores en la línea de una epopeya novelesca. Tan complejo entramado literario recoge vidas y hazañas de sus personajes principales, como Dede Korkut, Kazan Khan, Aruz Koca, Beyrek, Basat o Uruz notables tanto en la tradición oral como en la historia misma de los turcomanos centroasiáticos que llegaron a esas tierras fronterizas y devenidas centrales de alguna manera para los turcos occidentales, y que cuajan en un texto fijado en torno al siglo VII, en un periodo en que el alfabeto árabe se estaba formando; de él procedería la fijación en el siglo XI por un copista ya formado en una madrasa y del que se formaría el texto del siglo XV cuyos mejores ejemplares o copias se conservan en la Biblioteca real de Dresde, datada en 1584, y en el Vaticano, así como otros en Berlín y en San Petersburgo. La copia mejor, más amplia y más completa, es la de Dresde, con una introducción y doce historias o boy; ya la conocieron los alemanes desde 1815 por el orientalista Heinrich Friedrich von Diez y en Azerbaiyán se publicó por primera vez en 1939 por Hamid Arasly, en Rusia en 1950 y después fue apareciendo en numerosas lenguas tanto occidentales (alemán, inglés, francés, italiano) como orientales (persa, árabe o chino), e incluso al estonio, lituano o letón, el kazajo o el kirgüiso, entre otras. La copia vaticana, por su parte, más corta pues solo contiene seis historias o boy, fue trabajada por el orientalista Ettore Rossi tras 1950 con una edición facsímil; ambas, la vaticana y la de Dresde, en 1958 fueron publicadas en Turquía por Muharrem Ergin, y la vaticana en Azerbaiyán en 2018 por Tarlan Guliyeb. Toda una aventura cultural, aún en marcha, de actualidad, a pesar de que narre o evoque aventuras turcomanas de entre el siglo V y el VII de la era común, y que convierten a Dede Korkut en una suerte de Homero de la épica turca antigua, entre real e imaginario autor, de las tribus turcas de las que descienden seljúcidas y otomanos.

A esta breve síntesis erudita de la mano del turcólogo soviético azerbayiano Habibbeily, Federico de Renzy, el traductor y editor de esta edición italiana, añade un estudio mucho más amplio, documentado y minucioso, con amplísimo y admirable aparato crítico del que destacamos la relación que establece entre la editio prínceps en turco otomano de 1919, hecha por Kilisli Rifat Bilge (1874-1953) con el naciente nacionalismo turco de ese tiempo de transición del Imperio otomano a la República turca; su impacto fue grande y uno de los políticos y sociólogo turco del momento, padre del panturquismo moderno, Ziya Gökalp (1876-1924) exhortaba a los intelectuales turcos a leer el libro de Dede Korkut como una fuente de lengua, cultura y valores turcos, buscando superar la relativa poca consideración en que se tenía la cultura turca tradicional en el época otomana, en su libro Los principios del turquismo (Türkçülügün Esaslari), de 1923; ponía el énfasis este autor en las narraciones orales turcas y en el legado pre-islámico de Asia Central frente a la dominación de los pueblos árabes y persas, así como la islamización misma. Un paso más en esa revalorización de esta pieza literaria, ya vista como una Ilíada turcomana, fue la edición de 1938 en Estambul en caracteres latinos, de acuerdo con la reforma de Mustafa Kemal Ataturk, por Orhan Saik Gökyay (1902-1994), que mejoraba la edición de Rifat. En estos dos autores, Rifat y Gökyay, se basa la investigación moderna turca sobre esta pieza literaria excepcional. Su propia deriva histórica reciente es novelesca y esclarecedora; hubo un tiempo en que las autoridades soviéticas la relacionaron con el “nacionalismo burgués”, e incluso el partico comunista azerbayiano llegó a cosiderarla una obra “nociva” y “antipopular”, puro “veneno del nacionalismo” con respecto a pueblos vecinos como los georgianos o los armenios. En el año 2000 se celebró el 1300º aniversario de la epopeya, en el 2015 el 200º aniversario de la edición de Heinrich Friedrich von Diez, y finalmente en 2018 llegó ese reconocimiento de la Unesco como patrimonio inmaterial de la Humanidad.

FEDERICO DE RENZI-LIBRO DE DEDE KORKUT

*

Archivos Adjuntos

Ficha Técnica

  • Temática: Kitab-i Dedem Qorqud puede considerarse el título original de esta obra apreciada como un monumento literario por Isa Habibbeyli, académico azerbayano, quien también considera a Dedem Qorqud como padre del pueblo y la literatura azerbayana, y que la Unesco reconoce como patrimonio cultural inmaterial de la humanidad desde 2018.
  • Palabras clave: , , , , , ,
  • Zona geográfica: Asia,Eurasia
  • Cita Bibliográfica: Federico De Renzi (edit.): IL LIBRO DI DEDE KORKUT. Traduzione e adattamento dal turco di Federico De Renzi. Prefazione di Isa Habibbeyli. Roma, 2021, Sandro Teti editore
Imagen de perfil de Arráez Frontera
perfil de editor de E.Sola

Ver perfil de Arráez Frontera

Responder