HISTORIAS DE LA FRONTERA Y ORALIDAD: UNA CAUTIVA QUE LLEGA A GRAN SULTANA

Descripción / Resumen:

En el Archivo de Estado de Venecia, en la sección Senado-Dispacci Ambasciatori-Constantinopoli, se conservan las cartas originales de los bailes o bailos venecianos al dux, en una amplia serie que va desde los años sesenta del siglo XVI en adelante, hoy bien ordenadas y encuadernadas, y que constituyen un fondo literario de excepcional valor. A finales de la primavera de 1566, Solimán el Magnífico en vísperas de su muerte en campaña en Hungría, el bailo Vettor Bragadin fue sustituido por Giacomo Sonrazo, y este nuevo bailo, en una de sus primeras cartas, ya solo en Estambul, envía una traducción al italiano de una carta en griego que había sido traducida al turco, y en la que la madre de la esposa del que estaba a punto de convertirse en nuevo sultán en Estambul, Selim, evoca su vida y cautiverio a su hija, a la que llama Cali; esta esposa de Selim estaba a punto de convertirse en gran sultana madre, pues le había dado al futuro sultán su hijo primogénito Murat, futuro sultán a la muerte de su padre también.

portada revista SIERSEste documento veneciano excepcional lo glosé ampliamente hace ahora veinte años en un trabajo que titulé “Historias de la frontera y oralidad: una cautiva que llega a gran sultana”, en honor de la obra de teatro de Cervantes sobre doña Catalina de Oviedo, la Gran Sultana. Alguna referencia de ese trabajo hoy se podría actualizar, como el relato que cito en la nota primera, en el que el capitán Baltasar Gago cuenta la historia trágica de una captura por los corsarios berberiscos de Argel de dos naves sicilianas, de manera chispeante, con diálogos directos tal los de la novela o el teatro, y que ya está publicado en la plataforma digital del Archivo de la Frontera: “Una batalla naval en Capri, narrada por el capitán Baltasar Gago”:
http://www.archivodelafrontera.com/clasicos-minimos/una-batalla-naval-en-capri-narrada-por-el-capitan-baltasar-gago/

Otra precisión para ese viejo trabajo es el nombre que Cervantes da a Uluch Alí, el capitán del mar o almirante de la flota otomana después de Lepanto, que en el trabajo aparece como Ochali y en realidad sería Uchalí; también utilicé en ese viejo trabajo el nombre de Euchali, que había utilizado en mis primeros libros sobre ese mundo de la frontera mediterránea. El nombre de Jeredín Barbarroja, hoy lo escribiría Jairadín, más próximo al Hayreddin o Hayr al-Din también habituales, así como la ciudad de Rijoles en Calabria hay que identificarla con Reggio-Calabria misma, su nombre habitual en la documentación hispana de entonces ese Rijoles.

Por lo demás, el artículo de hace veinte años sigue siendo de interés para glosar la pieza teatral cervantina de la Gran Sultana doña Catalina de Oviedo.

Una Gran Sultana crisitana-documento veneciano-1566

Esta edición está dedicada a este curso de Tiempo de Cervantes del otoño de 2015, mi último curso académico de esta materia en Alcalá.

 

Ficha Técnica y Cronológica

  • Personajes: Jairadín Barbarroja, Uluch Alí o Uchalí, Agi Morato, Cali Quartana, Regina Quartana, Cervantes, Giacomo Sonranzo,
  • Palabras clave: , , , , , ,
  • Autor de la fuente: Giacomo Sonranzo
  • Título de la fuente:
  • Impresor:
  • Ediciones / Ediciones Críticas:
  • Archivo de procedencia: Archivio Di Stato Di Venezia / Volumen: - Sección: Dispacci Ambasciatori - Legajo: Senato. Dispacci Ambasciatori. Constantinopoli, filza 1, ff. 198-200. - Documentos:
  • Tipo de documento:Carta,Manuscrito / Estado: Transcripción,Actualización,Fragmento,Traducción
  • Época: Moderna / Siglo: XVI DC / Año: 1566
  • Zona geográfica: Mediterráneo,Eurasia / Localización: Estambul
Imagen de perfil de Arráez Frontera
perfil de editor de E.Sola

Ver perfil de Arráez Frontera

Responder