buscador






 
   
 

"Correspondencia cifrada entre Giovanni Margliani
y Antonio Pérez, secretario de Felipe II"

   
   
 
LOS AVISOS - DÍA 14
 
1) Transcripción del aviso del día 14
2) Traducción del aviso del día 14
3) Traducción adaptada del aviso del día 14
 


Transcripción del aviso del día 14

AGS Estado, legajo 490, (doc. 30)[1]. 1579, 14 de octubre, Pera. Margliano a Antonio Pérez.

"Al muy Illre señor el señor Antonio Pérez del Consejo de Estado de Su Majestad y su Secretario, my señor.

"Molto Ille Sr mio sr Ossmo:

"Continuando le mie de 2 et 26 dil passato, del primo et 11 dil corrente, mandate per la via di Napoli et M(i?)lo, scritte in materia (CIFR.) de l'ambaxador de Francia, ho da dire a V. S. come ogi --che sono li 14 (octubre [2] )-- detto Ambasador fu a basciar le mani a Acmat Bassa.

"La qual cosa fu saputa da Orambei in tempo che veneva in casa mia con il Doctore. Et parendo a esso Orambei a proposito a trovarsi con detto Ambasatore per mostrare a detto Bassa che egli era confidenti a tutti li Ministri di Principe, mando a far la escusa con il Doctore et ritorno in casa del Bassa. Dove arrivo prima di esso Ambasatore. Il quale aspetto a la porta per acompanarlo.

"Trovarono che detto Basa dava audienza. Entro Orambei non pensando piu oltre a far sapere a detto Bassa la venuta di eso Ambasatore. Il quale le fice --Che fra un poco le daria audiencia--. Venne Orambei a far la resposta all’Ambasatore [3], il quale gli disse --Che egli haveva da tratare di alcuna cosa. La quale desiderava di tratare col mezo solo del suo Dragoman. En pero che si contentassi di restar di fuori--. Disse Orambei che --Molto volontieri. Che gli despiaceva che sua Segnoria non gli e lo havese detto a la Porta per che non saria entrato dal Segnor Acmat Bassa fra tanto domandarono l'ambasatore--.

"Il quale entro, et apreso a lui ando Mehemet Bei, altro Dragomane. Et vedendo questo Orambei, entro lui ancora. Pero, per quello me referisse, si possi in parte che potevano tratar sensa che lui entendesse. Et la causa del entrata fu per vedere entrar altro Dragomano, il quale se acosto al Ambasatore. Il quale, vedendo detto Mehemet, disse al Bassa --Che egli era venuto per tratare alcuna cosa secretamente, pero che Sua Exelencia comandase che ognuo usise fora--. Disse il Bassa --Che usissen--. Cosi usisino tutti.

"Si e creduto da ogniuno che l'Ambasatore facese officio contra la negociacione nostra.

"L'amico mio il quale tuttavia sa quello che si fa et lo sapera fin che la ¿gente, il qual esta per partirse, si fermara in Constantinopoli, me dico che il ragionamente fu questo:

"--Che haveva volutto da andar da Sua Exelencia prima che io vi andasse, per racordare a tempo quello le pareva esere obligato come Ambasatore de un Re amico dil Gran Signore. Et che quello che haveva da recordare era che prima che tratasero meco, era bene pensasero se questa amista era per portare per alcun tempo alcuna comodita al Gran Segnor. Et dopo resoluto questo punto, pensase… di havere il debitore sguardo a la persona del suo Re, amico di tanti ani, et alla Capitulacione nela quale si legevano duo capituli. De li quali uno diceva che il Gran Signor non potese tratar amistad con alcuno Principe Christiano sença il meço de suo Re. Et l'altro, che li navili de christiani li quali venesero in paesi del Gran Signor, havesero da reconoscere il Consule nominato per il suo Re et a lui pagarli suoi dritti. Che haveva voluto racordar tutto questo a tempo per che non se potese pretendere di ignorancia. Et dopoi resolutto, se questa amistad poteva portar comodita alcuna al Gran Segnor. La qual cosa no si conosceva da luy si havese resguardo di non contravenire a la Capitulacione; et per consequencia, da no fare pergiudicio a la reputacione del suo Re.

"Tanto mi referise il amico mio che si era determinato de ragionare, et credo mi referesce il vero perche de piu de la demostracine fatta con Hurrembey, la quale non e poco indicio.

"Benedito da Gaiano --il quale si e scrito con altra che fu mandatto alli 13 da me dal Segnor Acmat Bassa et torno questo giorno con la resposta-- mi dice che havendo deto a esso Segnor --Che Su Maiestad non haveva fatto alcuni dificulta che si nominasi il Re di Francia, anci che voleva nominarlo lui ancora--, che il segnor Bassa gli [4] disse --L'Ambasatore a stato gi da me et pretende altra cosa.

"Le quale parole mi paiono bastanti per far credere a ogniuno che detto Ambasatore si e per fare male officio. Si agionge altro indicio de no poca consideracione. Mi scrisi Sinam et Aydar che il Dragomano di eso Ambasatore fu alli a trovare a Luchali. Con il quale trato lungamente et con molto secreto.

"L'amico mio mi aviso che detto Ambasatore, vedendo che io non era andatto a vederlo, escrise a su Re in questo particulare dolendose. Mi e parso bene avisare al Segnor don Juan Idiaquez puntualmente (fin CIFR.),

"come V. S. vedara per la copia della letera, la quale si manda. Bascio a V. S. molt'Illre le mani. Dalle Vigne di Pera, li 14 Ottobre 1579.

"De V. S. molto Illre certissimo et obligatissimo servitore, Giovanni Margliani."

subir

[1] Transcripción realizada por el profesor Emilio Sola. Se ha respetado la estructura aunque se han introducido algunas modificaciones y notas a pie de página. > volver
[2] Esto en realidad no lo pone en la carta. > volver
[3] Este fragmento no lo descodificó Antonio Pérez. > volver
[4] Antonio Pérez no escribe segnor, palabra que sí que aparece en la cifra, y escribe le en vez de gli. > volver

subir

 

Traducción del aviso del día 14

AGS Estado, legajo 490, (doc. 30). 1579, 14 de octubre, Pera. Margliano a Antonio Pérez.

“Al muy Ilustre señor: el señor Antonio Pérez del Consejo de Estado de S. M. y su Secretario, mi señor:

Ilustrísimo Sr. Mio sr Ossmo[5] :

Continuando mis cartas del 2 y 26 del pasado[6] , del primero y 11 del corriente, enviadas por la vía de Nápoles y Milo(?)[7], escritas de manera cifrada (CIFR.) al embajador de Francia, debo decir a V. S. como hoy -que es 14 (de octubre)- que este embajador besa las manos de Acmat Bajá.

De esta conducta se enteró Orambei cuando venía a mi casa con un doctor. Entonces pensó que debía encontrarse con este Embajador para que mostrase a este Bajá que él era confidente de todos los ministros del Príncipe; puso una excusa al doctor y volvió a casa del Bajá. Llegó antes que este Embajador. Le esperó en la puerta para acompañarlo.

Encontraron que el Bajá estaba dando audiencia. Entró Orambei no pensando otra cosa que comunicarle al dicho Bajá la llegada del Embajador, el cual le dice: que dentro de poco le dará audiencia. Orambei le da la respuesta al Embajador, el cual le dice: que él tenia que tratar algún asunto. Que deseaba tratar con ayuda de su Dragomán. Pero, que de momento debía contentarse con esperar fuera. Dice Orambei- Con mucho gusto. Que le disgustaba que no le hubiesen dicho en la puerta que no podía entrar, mientras, preguntaba al embajador.

El embajador entró, junto a él caminaba Mehemet Bei, otro dragomane [8]. Y viniendo Orambei, entró él entonces. Pero, por aquello que me refiere, ellos podían tratar el tema sin que él entendiese. Entró otrodragomano, el cual se colocó cerca del Embajador. El dragomano viendo a Mehemet, le dice al Bajá- que el había venido para tratar algún asunto secreto, por lo que su excelencia debía mandar a todos salir fuera- Dice el Bajá- que salgan. Así, salen todos.

Se cree que el embajador hace oficio[9] contra nuestras negociaciones.

Mi amigo[10] que sin embargo sabe aquello que hace y lo sabrá hasta que la gente, la que está por partir, se parará en Constantinopla, me dijo que el razonamiento fue éste:

Que había querido ir a ver a Su Excelencia antes de que yo me fuese, para recordarle aquello que le parecía estar obligado como Embajador de un rey amigo del Gran Señor. Y que tenia que recordarle que antes de tratar meco [11], estaba bien pensar que esta amistad era por algún tiempo para tener alguna comodidad al Gran señor. Y después llegados a este punto, pensar... de tener el deudor mirada a la persona de su Rey, amigo de tantos años, y a la Capitulación en la cual se leían dos capítulos. De los cuales uno decía que el Gran Señor no podía hacer amistad con algún Príncipe Cristiano sin el consentimiento de su rey. Y el otro, que las naves de los cristianos que llegaban al país del Gran Señor, debían reconocer al Cónsul nominado por su rey y pagarle a él sus derechos. Que había querido recordar todo esto, a tiempo, para que no cometiese errores. Y después de resuelto este asunto, si esta amistad podía dar comodidad alguna al Gran Señor. Aquello que no conocía le venía bien para no contravenir a la Capitulación; y por consiguiente para no dañar la reputación de su Rey.

Tanto me refiere mi amigo, que era obligado razonar, y creo que me dice la verdad porque además de la demostración que hizo con Hurrembey, la cual no es poco indicio.

Benedito[12] por(?) Gaiano -el cual se escribe con otra que fue mandada por mi allí el 13 al Señor Acmat Bajá y volvió el mismo día con la respuesta- me dice que había dicho esto el señor- Que su majestad no había puesto alguna dificultad en que se nombrarse el rey de Francia, al contrario que quería también nombrarlo -que el Bajá le dice: El embajador ya ha estado aquí y pretende otras cosas.

Estas palabras me parecen suficientes para creer a todos los que dicen que el Embajador está aquí para hacer mal oficio. Si le unimos otro indicio no de poca consideración: Me escribió Sinam y Aydar que el Dragomano de este embajador, fueron buscar a Luchali. Con quien trató durante mucho tiempo y con mucho secreto.

Mi amigo me avisó que dicho embajador, viendo que yo no había ido a verle, escribió a su Rey doliéndose de esto. Me ha parecido bien avisar de esto al Señor don Juan Idiáquez puntualmente (fin CIFR.),como V. S. verá el doble de esta carta, mando besar a V. S. molt’Illre [13] las manos. Desde la Vigne[14] de Pera, aquí a 14 de octubre de 1579.

De V. S. molto Illre. verdadero y obligado servidor, Giovanni Margliani.

subir

[5] Obsequentissimo, una fórmula que podría ser traducida como tenido en alta estima. > volver
[6] Quiere decir del pasado mes, aunque no escribe esta palabra. > volver
[7] Esta palabra no está clara. > volver
[8] Intérprete. > volver
[9] Debemos suponer que quiere decir mal oficio, es decir, que trata de entorpecer las negociaciones. > volver
[10] Se supone que habla de Mehemet. > volver
[11] ¿Mejor?. > volver
[12] Descomponiendo la palabra: bene, bien; dito, dedo. Podría ser que fuera escrita con buena mano, muy bien escrita. También es probable que sea un nombre, Benedito da Gaiano, en cuyo caso da (por, en italiano) podría ser un error, que se hubiera querido decir di=de, o que se tratara de un nombre portugués. > volver
[13] Puede ser muy ilustrísima. > volver
[14] Literalmente viña. ¿Desde su finca de viñedos?. > volver

subir

 

Adaptación del aviso del día 14

Ilustrísimo señor Ossmo:

Continuando mis cartas del 2 y 26 del pasado mes y 1 y 11 del corriente, enviadas por la vía de Nápoles y Milo de manera cifrada (CIFR) al respecto del embajador de Francia debo decir a V. S. que a día de hoy, 14 de octubre, dicho embajador "besa las manos" de Acmat Bajá.
De esta conducta se enteró Orambei cuando venía a mi casa con el doctor. Entonces pensó que debía encontrarse con el embajador cuando éste se mostrase ante el Bajá, para mostrarse ante el Bajá como el confidente de todos los ministros del príncipe. Puso una excusa al doctor y regresó a la casa del Bajá, donde esperó en la puerta al embajador para acompañarlo.

En ese momento, dicho Bajá estaba dando una audiencia. Orambei entró para anunciar ante el Bajá la presencia del embajador. El Bajá contestó "Que debía tratar algún asunto con el embajador francés y deseaba tratarlo con la ayuda de su dragoman. Pero que de momento, debía contentarse con esperar fuera". Orambei contestó "Que lo haría gustosamente y que le disgustaba mucho no haber sido avisado en la puerta de que no podía entrar, mientras, hablaría con el embajador."

Cuando el embajador entró le acompañaba Mehemet Bei, otro dragomane. Cuando llegó Orambei, entró con ellos, pero por lo que Orambei me dice, podían tratar el asunto sin que él lo entendiese. Entró otro dragomane, el cual se colocó junto al embajador, cuando éste vio a Mehemet le dijo al Bajá: "Que había venido a tratar un asunto secreto, por lo que su excelencia debía mandar a todos salir fuera." Entonces, el Bajá ordenó a todos que salieran. Por esto se piensa que el embajador francés hace mal oficio contra nuestras negociaciones.

Mi amigo Mehemet, que sin embargo sabe aquello y lo sabrá todo hasta que partan de Constantinopla, me dijo que el razonamiento del embajador francés fue éste: " Que había querido ir a ver al Bajá antes de marcharse para recordarle aquello a lo que le parecía estar obligado como embajador de un rey amigo del Gran señor. Quería recordarle que antes de tratar el asunto en profundidad, estaba bien pensar que esta amistad sería duradera, para tranquilidad del Gran Señor. Y llegados a este punto, debía el Bajá tener en buena consideración la persona de su Rey, amigo de tantos años, y al tratado en el que se leían dos capítulos. De los cuales, uno decía que el Gran Señor no podía hacer amistad con algún príncipe cristiano sin el consentimiento de su rey. Y el otro, que las naves de los cristianos que llegaban al país del Gran Señor debían reconocer al cónsul nombrado por su rey, y pagarle a él sus derechos. El embajador había querido recordarle esto a tiempo, para no contravenir el tratado y saber si después de aclarado el asunto esta amistad era de la conveniencia del Gran Señor. Aquello que no conocía (diplomacia) le venía bien para no contravenir el tratado; y por consiguiente, para no dañar la reputación de su rey".

Todo esto me dice mi amigo Mehemet, y creo que dice la verdad, porque además lo corrobora la demostración que hizo con Orambei, lo que no es poco indicio.

Benedito de Gaiano, el cual me responde a otra, que envié el día 13 al señor Acmat Bajá y volvió el mismo día, me escribe que el Gran Señor había dicho esto: "Que su majestad no había puesto inconveniente en el nombramiento del rey de Francia, que al contrario también quería nombrarlo. El embajador francés ya ha estado aquí y pretende otras cosas."

Todo esto me parece suficiente para creer a todos los que dicen que el embajador francés está aquí para hacer mal oficio. Incluso podemos unir otro indicio de no poca consideración: me escribió Sinam Aydar que el dragomano del embajador francés fue a buscar a Luchali, con quien trató durante mucho tiempo y con mucho secreto.

Mi amigo me avisa de que dicho embajador, viendo que yo no había ido a verle, escribió a su rey, doliéndose de esto. Me ha parecido bien informar puntualmente de esto al señor D. Juan Idiaquez. (fin CIF).

Como V. S. verá el doble de esta carta, mando besar a V. S. muy ilustrísima las manos. Desde la Viña de Pera, aquí a 14 de octubre de 1579.

De V. S. molto Illre. Verdadero y obligado servidor, Giovanni Margliani.



  :: Aviso Legal ::
:: Optimizado para I.E. - 1024 x 768 ::