|
Transcripción
del aviso del día 14
AGS Estado, legajo 490, (doc. 30)[1]. 1579, 14 de octubre, Pera. Margliano
a Antonio Pérez.
"Al muy Illre señor el señor Antonio
Pérez del Consejo de Estado de Su Majestad y su
Secretario, my señor.
"Molto Ille Sr mio sr Ossmo:
"Continuando le mie de 2 et 26 dil passato, del
primo et 11 dil corrente, mandate per la via di Napoli
et M(i?)lo, scritte in materia (CIFR.) de l'ambaxador de
Francia, ho da dire a V. S. come ogi --che sono li 14 (octubre
[2] )-- detto Ambasador fu a basciar le mani a Acmat Bassa.
"La qual cosa fu saputa da Orambei in tempo che veneva
in casa mia con il Doctore. Et parendo a esso Orambei a
proposito a trovarsi con detto Ambasatore per mostrare
a detto Bassa che egli era confidenti a tutti li Ministri
di Principe, mando a far la escusa con il Doctore et ritorno
in casa del Bassa. Dove arrivo prima di esso Ambasatore.
Il quale aspetto a la porta per acompanarlo.
"Trovarono che detto Basa dava audienza. Entro Orambei
non pensando piu oltre a far sapere a detto Bassa la venuta
di eso Ambasatore. Il quale le fice
--Che fra un poco le daria audiencia--. Venne Orambei a
far la resposta all’Ambasatore [3],
il quale gli disse --Che egli haveva da tratare di
alcuna cosa. La quale desiderava di tratare col mezo solo
del
suo Dragoman. En pero che si contentassi di restar di fuori--.
Disse Orambei che --Molto volontieri. Che gli despiaceva
che sua Segnoria non gli e lo havese detto a la Porta per
che non saria entrato dal Segnor Acmat Bassa fra tanto
domandarono l'ambasatore--.
"Il quale entro, et apreso a lui ando Mehemet Bei,
altro Dragomane. Et vedendo questo Orambei, entro lui ancora.
Pero, per quello me referisse, si possi in parte che potevano
tratar sensa che lui entendesse. Et la causa del entrata
fu per vedere entrar altro Dragomano, il quale se acosto
al Ambasatore. Il quale, vedendo detto Mehemet, disse al
Bassa --Che egli era venuto per tratare alcuna cosa
secretamente, pero che Sua Exelencia comandase che ognuo
usise fora--.
Disse il Bassa --Che usissen--. Cosi usisino tutti.
"Si e creduto da ogniuno che l'Ambasatore facese
officio contra la negociacione nostra.
"L'amico mio il quale tuttavia sa quello che si fa
et lo sapera fin che la ¿gente, il qual esta per
partirse, si fermara in Constantinopoli, me dico che il
ragionamente fu questo:
"--Che haveva volutto da andar da Sua Exelencia
prima che io vi andasse, per racordare a tempo quello le
pareva esere obligato come Ambasatore de un Re amico dil
Gran Signore. Et che quello che haveva da recordare era
che prima che tratasero meco, era bene pensasero se questa
amista era per portare per alcun tempo alcuna comodita
al Gran Segnor. Et dopo resoluto questo punto, pensase… di
havere il debitore sguardo a la persona del suo Re, amico
di tanti ani, et alla Capitulacione nela quale si legevano
duo capituli. De li quali uno diceva che il Gran Signor
non potese tratar amistad con alcuno Principe Christiano
sença il meço de suo Re. Et l'altro, che
li navili de christiani li quali venesero in paesi del
Gran Signor, havesero da reconoscere il Consule nominato
per il suo Re et a lui pagarli suoi dritti. Che haveva
voluto racordar tutto questo a tempo per che non se potese
pretendere di ignorancia. Et dopoi resolutto, se questa
amistad poteva portar comodita alcuna al Gran Segnor. La
qual cosa no si conosceva da luy si havese resguardo di
non contravenire a la Capitulacione; et per consequencia,
da no fare pergiudicio a la reputacione del suo Re.
"Tanto mi referise il amico mio che si era determinato
de ragionare, et credo mi referesce il vero perche de piu
de la demostracine fatta con Hurrembey, la quale non e
poco indicio.
"Benedito da Gaiano --il quale si e scrito con altra
che fu mandatto alli 13 da me dal Segnor Acmat Bassa et
torno questo giorno con la resposta-- mi dice che havendo
deto a esso Segnor --Che Su Maiestad non haveva fatto
alcuni dificulta che si nominasi il Re di Francia, anci
che voleva
nominarlo lui ancora--, che il segnor Bassa gli [4] disse
--L'Ambasatore
a stato gi da me et pretende altra cosa.
"Le quale parole mi paiono bastanti per far credere
a ogniuno che detto Ambasatore si e per fare male officio.
Si agionge altro indicio de no poca consideracione. Mi
scrisi Sinam et Aydar che il Dragomano di eso Ambasatore
fu alli a trovare a Luchali. Con il quale trato lungamente
et con molto secreto.
"L'amico mio mi aviso che detto Ambasatore, vedendo
che io non era andatto a vederlo, escrise a su Re in questo
particulare dolendose. Mi e parso bene avisare al Segnor
don Juan Idiaquez puntualmente (fin CIFR.),
"come V. S. vedara per la copia della letera, la
quale si manda. Bascio a V. S. molt'Illre le mani. Dalle
Vigne di Pera, li 14 Ottobre 1579.
"De V. S. molto Illre certissimo et obligatissimo
servitore, Giovanni Margliani."
subir
[1] Transcripción
realizada por el profesor Emilio Sola. Se ha respetado
la estructura aunque se han introducido
algunas modificaciones y notas a pie de página. >
volver
[2] Esto
en realidad no lo pone en la carta. > volver
[3] Este
fragmento no lo descodificó Antonio Pérez. > volver
[4] Antonio
Pérez no escribe segnor, palabra que sí que
aparece en la cifra, y escribe le en vez de gli. > volver
subir
Traducción
del aviso del día
14
AGS Estado, legajo 490, (doc.
30). 1579, 14 de octubre, Pera. Margliano a Antonio Pérez.
“Al muy Ilustre señor: el señor Antonio
Pérez del Consejo de Estado de S. M. y su Secretario,
mi señor:
Ilustrísimo Sr. Mio sr Ossmo[5] :
Continuando mis cartas del 2 y 26 del pasado[6] , del primero
y 11 del corriente, enviadas por la vía de Nápoles
y Milo(?)[7], escritas de manera cifrada (CIFR.) al embajador
de Francia, debo decir a V. S. como hoy -que es 14 (de
octubre)- que este embajador besa las manos de Acmat Bajá.
De esta conducta se enteró Orambei cuando venía
a mi casa con un doctor. Entonces pensó que debía
encontrarse con este Embajador para que mostrase a este
Bajá que él era confidente de todos los ministros
del Príncipe; puso una excusa al doctor y volvió a
casa del Bajá. Llegó antes que este Embajador.
Le esperó en la puerta para acompañarlo.
Encontraron que el Bajá estaba dando audiencia.
Entró Orambei no pensando otra cosa que comunicarle
al dicho Bajá la llegada del Embajador, el cual
le dice: que dentro de poco le dará audiencia. Orambei
le da la respuesta al Embajador, el cual le dice: que él
tenia que tratar algún asunto. Que deseaba tratar
con ayuda de su Dragomán. Pero, que de momento debía
contentarse con esperar fuera. Dice Orambei- Con
mucho gusto. Que le disgustaba que no le hubiesen dicho
en la
puerta que no podía entrar, mientras, preguntaba
al embajador.
El embajador entró, junto a él caminaba
Mehemet Bei, otro dragomane [8]. Y viniendo Orambei, entró él
entonces. Pero, por aquello que me refiere, ellos podían
tratar el tema sin que él entendiese. Entró otrodragomano,
el cual se colocó cerca del Embajador. El dragomano
viendo a Mehemet, le dice al Bajá- que el había
venido para tratar algún asunto secreto, por lo
que su excelencia debía mandar a todos salir fuera-
Dice el Bajá- que salgan. Así, salen todos.
Se cree que el embajador hace oficio[9] contra nuestras negociaciones.
Mi amigo[10] que
sin embargo sabe aquello que hace y lo sabrá hasta
que la gente, la que está por partir, se parará en
Constantinopla, me dijo que el razonamiento fue éste:
Que había querido ir a ver a Su Excelencia
antes de que yo me fuese, para recordarle aquello que
le parecía
estar obligado como Embajador de un rey amigo del Gran
Señor. Y que tenia que recordarle que antes de tratar
meco [11],
estaba bien pensar que esta amistad era por algún
tiempo para tener alguna comodidad al Gran señor.
Y después llegados a este punto, pensar... de tener
el deudor mirada a la persona de su Rey, amigo de tantos
años, y a la Capitulación en la cual se leían
dos capítulos. De los cuales uno decía que
el Gran Señor no podía hacer amistad con
algún Príncipe Cristiano sin el consentimiento
de su rey. Y el otro, que las naves de los cristianos que
llegaban al país del Gran Señor, debían
reconocer al Cónsul nominado por su rey y pagarle
a él sus derechos. Que había querido recordar
todo esto, a tiempo, para que no cometiese errores. Y después
de resuelto este asunto, si esta amistad podía dar
comodidad alguna al Gran Señor. Aquello que no conocía
le venía bien para no contravenir a la Capitulación;
y por consiguiente para no dañar la reputación
de su Rey.
Tanto me refiere mi amigo, que era obligado razonar, y
creo que me dice la verdad porque además de la demostración
que hizo con Hurrembey, la cual no es poco indicio.
Benedito[12] por(?)
Gaiano -el cual se escribe con otra que fue mandada por
mi allí el 13 al Señor Acmat
Bajá y volvió el mismo día con la
respuesta- me dice que había dicho esto el señor-
Que su majestad no había puesto alguna dificultad
en que se nombrarse el rey de Francia, al contrario que
quería también nombrarlo -que el Bajá le
dice: El embajador ya ha estado aquí y pretende
otras cosas.
Estas palabras me parecen suficientes para creer a todos
los que dicen que el Embajador está aquí para
hacer mal oficio. Si le unimos otro indicio no de poca
consideración: Me escribió Sinam y Aydar
que el Dragomano de este embajador, fueron buscar a Luchali.
Con quien trató durante mucho tiempo y con mucho
secreto.
Mi amigo me avisó que dicho embajador, viendo que
yo no había ido a verle, escribió a su Rey
doliéndose de esto. Me ha parecido bien avisar de
esto al Señor don Juan Idiáquez puntualmente
(fin CIFR.),como V. S. verá el doble de esta carta,
mando besar a V. S. molt’Illre [13] las
manos. Desde la Vigne[14] de
Pera, aquí a 14 de octubre
de 1579.
De V. S. molto Illre. verdadero y obligado servidor, Giovanni
Margliani.
subir
[5] Obsequentissimo,
una fórmula que podría ser traducida como
tenido en alta estima. > volver
[6] Quiere
decir del pasado mes, aunque no escribe esta palabra. > volver
[7] Esta
palabra no está clara. > volver
[8] Intérprete. > volver
[9] Debemos
suponer que quiere decir mal oficio, es decir, que trata
de entorpecer las negociaciones. > volver
[10] Se
supone que habla de Mehemet. > volver
[11] ¿Mejor?. > volver
[12] Descomponiendo
la palabra: bene, bien; dito, dedo. Podría ser que
fuera escrita con buena mano, muy bien escrita. También
es probable que sea un nombre, Benedito da Gaiano, en cuyo
caso da (por, en italiano) podría ser un error, que
se hubiera querido decir di=de, o que se tratara de un nombre
portugués. > volver
[13] Puede
ser muy ilustrísima. > volver
[14] Literalmente
viña. ¿Desde su finca de viñedos?. > volver
subir
Adaptación del aviso del día
14
Ilustrísimo señor Ossmo:
Continuando mis cartas del 2 y 26 del pasado
mes y 1 y 11 del corriente, enviadas por la vía de Nápoles y Milo de manera cifrada (CIFR) al respecto
del embajador de Francia debo decir a V. S. que a día de hoy, 14 de
octubre, dicho embajador "besa las manos" de Acmat Bajá.
De esta conducta se enteró Orambei cuando venía a mi casa con el
doctor. Entonces pensó que debía encontrarse con el embajador cuando éste
se mostrase ante el Bajá, para mostrarse ante el Bajá como el confidente
de todos los ministros del príncipe. Puso una excusa al doctor y regresó a
la casa del Bajá, donde esperó en la puerta al embajador para acompañarlo.
En ese momento, dicho Bajá estaba
dando una audiencia. Orambei entró para
anunciar ante el Bajá la presencia del embajador. El Bajá contestó "Que
debía tratar algún asunto con el embajador francés y
deseaba tratarlo con la ayuda de su dragoman. Pero que de momento, debía
contentarse con esperar fuera". Orambei contestó "Que
lo haría gustosamente
y que le disgustaba mucho no haber sido avisado en la puerta de que no podía
entrar, mientras, hablaría con el embajador."
Cuando el embajador entró le acompañaba Mehemet Bei, otro dragomane.
Cuando llegó Orambei, entró con ellos, pero por lo que Orambei
me dice, podían tratar el asunto sin que él lo entendiese. Entró otro
dragomane, el cual se colocó junto al embajador, cuando éste vio
a Mehemet le dijo al Bajá: "Que había venido a tratar un asunto
secreto, por lo que su excelencia debía mandar a todos salir fuera." Entonces,
el Bajá ordenó a todos que salieran. Por esto se piensa que el
embajador francés hace mal oficio contra nuestras negociaciones.
Mi amigo Mehemet, que sin embargo sabe aquello
y lo sabrá todo hasta que
partan de Constantinopla, me dijo que el razonamiento del embajador francés
fue éste: " Que había querido ir a ver al Bajá antes
de marcharse para recordarle aquello a lo que le parecía estar obligado
como embajador de un rey amigo del Gran señor. Quería recordarle
que antes de tratar el asunto en profundidad, estaba bien pensar que esta amistad
sería duradera, para tranquilidad del Gran Señor. Y llegados a
este punto, debía el Bajá tener en buena consideración la
persona de su Rey, amigo de tantos años, y al tratado en el que se leían
dos capítulos. De los cuales, uno decía que el Gran Señor
no podía hacer amistad con algún príncipe cristiano sin
el consentimiento de su rey. Y el otro, que las naves de los cristianos que llegaban
al país del Gran Señor debían reconocer al cónsul
nombrado por su rey, y pagarle a él sus derechos. El embajador había
querido recordarle esto a tiempo, para no contravenir el tratado y saber si después
de aclarado el asunto esta amistad era de la conveniencia del Gran Señor.
Aquello que no conocía (diplomacia) le venía bien para no contravenir
el tratado; y por consiguiente, para no dañar la reputación de
su rey".
Todo esto me dice mi amigo Mehemet, y creo
que dice la verdad, porque además
lo corrobora la demostración que hizo con Orambei, lo que no
es poco indicio. Benedito de Gaiano, el cual me responde
a otra, que envié el día
13 al señor Acmat Bajá y volvió el mismo día, me
escribe que el Gran Señor había dicho esto: "Que su majestad
no había puesto inconveniente en el nombramiento del rey de Francia, que
al contrario también quería nombrarlo. El embajador francés
ya ha estado aquí y pretende otras cosas."
Todo esto me parece suficiente para creer a todos
los que dicen que el embajador francés está aquí para hacer mal oficio. Incluso podemos
unir otro indicio de no poca consideración: me escribió Sinam Aydar
que el dragomano del embajador francés fue a buscar a Luchali, con quien
trató durante mucho tiempo y con mucho secreto. Mi amigo me avisa de que dicho embajador,
viendo que yo no había ido a
verle, escribió a su rey, doliéndose de esto. Me ha parecido bien
informar puntualmente de esto al señor D. Juan Idiaquez. (fin
CIF).
Como V. S. verá el doble de esta carta, mando besar a V. S. muy ilustrísima
las manos. Desde la Viña de Pera, aquí a 14 de octubre
de 1579.
De V. S. molto Illre. Verdadero y obligado
servidor, Giovanni Margliani.
|