buscador






 
 
 

"Embajada Margliani"
Autor: Emilio Sola

   
   
sumario :: formato pdf (341 ks) :: introducción
cap. I :: II :: III :: IV :: V :: VI :: VII :: VIII :: IX :: X :: apéndice
 
 
I. CON UNA SOLICITUD DE "SACA DE CABALLOS" DE UN EMBAJADOR DE FLORENCIA EN ESTAMBUL.
 

La signatura de este primer documento es: A.G.S. Estado, legajo 489, (doc. 23).
1578, agosto/septiembre, Constantinopla. Relación de cartas de Juan Marglian para Antonio Pérez de... 5 y 20 de agosto y 4 de septiembre, 1578.
Tiene por tanto, resumen de tres cartas y ocupará los tres primeros capítulos de esta "flor".

Aparecen como personajes del primer fragmento, la relación de la carta de Margliani a Antonio Pérez de 5 de agosto de 1578, los siguientes:

- Giovani Margliani, remitente, y Antonio Pérez, destinatario.
- El Rey de España Felipe II --aludido como "su majestad" en los textos-- y el Gran Turco Amurates o Murat III.
- El Embajador de Florencia en Estambul.
- El Gran Duque de Toscana.
- El Doctor del Bajá Sokoli, Salomón Natan Askenasi o Doctor Salomón.
- Meemet Bajá --Mahamet Bajá--, el primer Bajá, aún Mahamet Sokoli.
- Orembei --Hurrem Bei--, dragomán y agente o intermediario de negocios clásico ya en Estambul, también pensionado de Felipe II.
- Solimán Veneciano, muladí y agente hispano, capitán de un galeón.
- El hombre que le "dice la misa" al Gran Señor y le atiende en su conciencia, pudiera ser el Muftih o el Cadí.
- El Cardenal (de Florencia?).
- Jacobo de Salviati, noble florentino.
- El Gran Judío, Juan o Joseph Miques o Micas.
- El Rey de Francia.
- El Embajador del Emperador Habsburgo.
- Un Chaus que guarda la puerta del Embajador imperial y un criado de dicho Embajador, que se llevan mal.
- El Bailo de Venecia.
- Antonio Gerardo Veneciano, huido de Estambul en una nave, que abre un contencioso con el Virrey de Nápoles que estará presente en estas negociaciones, con interés de venecianos y del hebreo Micas.

Ponemos en bastardilla el contenido de algunos fragmentos que apuntan al estilo directo --"dijo que...", "le contó...", "le prometió...", por ejemplo--, que pudieran ser trasunto fiel de "palabras formales". Hemos transformado la grafía más usual, como Baxá, Su Md. o christianos, conservando alguna como agora o dellos.


"Por la de 5 de agosto.

"Que había dificultad en el trato del negocio
del Embajador del Gran Duque de Toscana
porque no aceptaba el Bajá las condiciones que le proponía.

"Que el Doctor del Bajá le dijo
que era en su mano dificultar y facilitar el negocio;
que viese de lo que gustaría,
porque conforme a aquello haría oficios con el Bajá,
sin causar ninguna sospecha.

"Que algunas razones le persuadían a que estorbase la plática
y otras a que procurase la conclusión della.
Y principalmente, a lo postrero, creer
que no la habría comenzado el Gran Duque
sin licencia de su majestad.
Y a lo primero, parecerle que de aquel comercio
se seguiría más provecho a los turcos que a los cristianos.

"Que se resolvió de decir al Doctor en confianza
que le pesaba de las dificultades que se ofrecían en el negocio
porque deseaba que no se concluyese sin ver en qué paraba primero el suyo.
Que no solamente le parecía dificultoso, mas imposible
acordar estas dos particularidades,
y que no hiciese oficio ninguno, sino que dejase correr la platica por su pie.

"Que lo que él tenía por imposible, hizo facilísimo el Doctor.
El cual --sin haberle dado cuenta de ello--,
le dijo que había ido a Meemet Baxa y ganádole de tal manera la voluntad,
que le prometía que aquel negocio no se acabaría
sin que primero fuese la resolución de su majestad,
si el Embajador no concediese que se desarmasen las galeras
o que no vayan en corso,
en lo cual se muestra muy dificultoso.

"Que un Soliman Veneciano
--que ha sido capitán de galeras y agora lo es de un galeón--,
le contó cierta plática que se tuvo del servicio de su majestad
y con su sabiduría.
La cual dejó de haber efecto por culpa de otras personas y no suya.

Díjole más, la voluntad que tenía
de hacer algún servicio a su majestad
y que deseaba que su majestad lo entendiese.

É l le prometió que se lo haría entender
y le animó con palabras
de los premios que su majestad suele dar
a las tales personas que le hacen servicios señalados.

"Que el Embajador de Toscana
visitó al hombre que dice la misa al Gran Señor,
que es el que trata las cosas de la ley
y a quien se remiten las de conciencia.
Y le presentó algunos vestidos de terciopelo,
damasco, raso, paño y otras cosas.

"Que el dicho Embajador (de Toscana)
pidió audiencia a Orembei --y le fue señalada--
para pedir la capitulación.
Y licencia para sacar 20 caballos,
seis para el Gran Duque,
seis para el Cardenal,
dos para Jacobo de Salviati
y seis para el mismo Embajador
y para los gentiles hombres que fueron con él.
Y la libertad de algunos esclavos cristianos.

"Que el Embajador del Emperador
no había podido negociar más de lo que ha escrito,
sino que si su majestad Cesárea
apartase los hombres que tiene en los confines
ellos también harían retirar su gente.

"Que el dicho Embajador del Emperador y Meemet Bajá
no están bien
porque el Chaus que esta en la guardia de la puerta del Embajador
está reñido con un criado del dicho Embajador,
y, así, el Chaus procede mal con todos.

"Que había oído nueva que
Venecianos enviaban un Embajador de la casa Michel
al Rey de Francia,
el cual había roto la guerra con su majestad.
Que si fuese verdad
allá se mostrarían más dificultosos en el trato del negocio.

"Que el Bailo de Venecianos fue a dar cuenta al Bajá
cómo en Nápoles se había dado (¿entrada?) en el negocio
de la nave de Antonio Gerardo, Veneciano, huida de Constantinopla.
De la cual se había dado cierto cuidado a don Min... (Juan Micas?)
y a él se le encomendó que escribiese a su majestad
como se habrá visto por su carta de 2 de febrero.

"Que el Embajador de Toscana volvió a hablar al Bajá,
y que no pudo hacer más de lo que se le había respondido antes,
de que se desarmasen las galeras.
Y que en lo de la extracción de los caballos,
hablaría el Bajá al Gran Señor."

 



  :: Aviso Legal ::
:: Optimizado para I.E. - 1024 x 768 ::