buscador

Documentos Mediterráneo

No Disponible

BibliografĂ­a
 
ÁREAS :: ÁFRICA :: AMÉRICA :: ATLÁNTICO :: BÁLTICO :: EURASIA :: ÍNDICO :: PACÍFICO
   
 
fecha publicación
19/07/2005

"El filtro de Nápoles:
Carta del virrey Mondejar de Nápoles al rey Felipe II, 20 de noviembre, 1577"

   
   
   
INTRODUCCIÓN.
PERSONAJES.
DESCRIPCIÓN TÉCNICA Y CRONOLÓGICA.
DOCUMENTO ORIGINAL.
DOCUMENTO CORREGIDO.
FORMATO PDF (262 ks)
 

INTRODUCCIÓN.

La posible negociación de una tregua entre cristianos y turcos suscita, en los años que rondan la escritura de esta carta, un vuelco en las redes de los espías del Mediterráneo, por querer ambos bandos que el asunto se gestione con el mayor secretismo y discreción.

Este documento muestra la principal causa de la “caída” de Aurelio de Santa Cruz (el capo degli Oculti) como jefe de la red de espías de Felipe II en Estambul, y también el porqué de la nueva formula de negociación empleada por la Corte ocultando el asunto al Virrey de Nápoles, Marqués de Mondéjar y escritor de esta carta, por su manifiesta aversión hacia los venecianos, la paz con los turcos y los secretos de los espías con Felipe II.


PERSONAJES.

Los personajes que aparecen en el documento son los siguientes:

- El virrey de Nápoles, Marqués de Mondéjar, será el remitente de esta carta. Su nombre real será Iñigo Lópes de Mendoza y Mendoza. Es el virrey de Nápoles desde 1575 hasta 1579 y el supervisor de las actividades de los espías para Felipe II.

- Felipe II, rey de España. Será el destinatario de esta carta.

- Aurelio de Santa Cruz, era un mercader veneciano y rescatador de cautivos, a la vez que coordinador de de los agentes de Felipe II en Estambul. En estos momentos intentará hacerse con la gestión de la paz entre turcos y españoles.

- Marqués de Santa Cruz, llamado Álvaro de Bazán, será el Capitán General de las tropas de Nápoles.

- Mehemet Baxá, lleva un alto cargo turco.



DESCRIPCIÓN TÉCNICA Y CRONOLÓGICA.

El texto en cuestión procede del archivo histórico Simancas en Valladolid. Pertenece al legajo de Estado AGS número 1074, y es el documento 55. La primera parte de la carta (las fechas de envío) está escrita en caracteres normales, la segunda parte está escrita en un cifrado de letras, números y símbolos, con la trascripción de un asistente del rey a un lado, y la última parte (a partir de “Los venecianos”) está otra vez en abecedario regular.

Nuestro texto:
A continuación se encuentra primeramente una trascripción exacta de la carta. En esta trascripción únicamente se ha copiado letra por letra lo que se encontraba en las cartas originales de las que se habla. Se han incluido algunos signos de puntuación para facilitar la lectura, aunque se han mantenido las separaciones de la original para no perder el sentido histórico del documento.

En las páginas siguientes se encuentra el mismo texto, aunque modificado para una lectura más moderna. Hemos separado y corregido las palabras según las normas ortográficas actuales. También hemos añadido más signos de puntuación y separaciones de párrafo para aclarar las ideas. En los casos estrictamente necesarios se ha cambiado alguna forma verbal que no se usa hoy en día, el orden de frases que no tendrían sentido al lector moderno y hemos eliminado palabras innecesarias. Creímos que esto sería apropiado ya que, si uno lo encuentra necesario, puede comprobar las correcciones con el texto original que se encuentra al principio.

Se recomienda leer el texto corregido directamente y, en el caso de duda comprobarlo con el texto trascrito.


DOCUMENTO ORIGINAL.

(1ª página)

Nápoles, a su Mª

El Marques de Mondejar a XX de octubre 1577,
Reci-da a XXII de novy.

Responde alo que sele refirio a XXVI
de julio, y XI desept.

Si no es elprimer Capítulo, que trata
dela correspª de Aurelio, sepondra
lodemas en Cnjo. destado.

(2ª página)

Alos XIV del presente, Recibi cinco cartas de Vm., una de primero, y tres de once, y otra de XXI deseptiembre; y los duplicados detrás cartas de XXVI de julio, que traya Elcorreo que seperdio Enla costa de francia. Ala deprimero y XXI Respondo Encartas aparte, yalas demas satisfare Enesta.

[cifrado con transcripción]

Aurelio de s-ta cruz hatenido harta gana de passar aesa corte, al neg aque vino; y yo le he entretenido lo mejor quehe podido, diciendole queel Marques de s-ta cruz ha deir brevem-te a espania, y que ira con el con menor trabajo y may comodidad. Y creo que si quando El Marques de s-ta cruz parta en las galeras, no le dejo passar conel, sele hara muy demal, y avisara dello a Constantinopla, locuaz tengo por inconveniente,

Y ami parecer seria mejor queel fuese aessa corte, con esperanza que havra effecto elneg* aquevino y quealla lemandase Vmd. en tretener, hastaque sevea en lo quepara el neg* de Marellano . que detenelle aquí tanto q desconfia delneg* aquevino y desengañe aquien leembio no sera bien.

Pero noembargante esto, procurare buenamente de detenelle si pudiere hacello sin esasperalle.

Las cartas originales queel dicho aurelio de sta. Cruz trae tuve enmipoder. Y las hize traduzir para embiar aVmd. Y aunque por herror se dexo de embiar copia delauna dellas y seembiaron dos copias dela otra secayo luego enello y con los correos que despache a primero y a xx de septiembre yembie la copia que faltaba.
Y el tomar aldicho aurelio los originales, sentirialo mucho, y havydome

(3ª página)

yo certificado queson de Mehemet Baxa y quela traducción dellas esverdadera, seraamiparecer depoco effecto retomarselas sino fuese quando Vmd. seresolviese en queno paßaßea esa corte, diciéndole quela tomaba pa enviarlas, deque tambien creoquele pesaria.

[sin cifrar]

Los venecianos como a V.m e escrito restituyeron el vergantín y turcos y Ropa que auian tomado lo qual no hizieron sino seles diera la sofrenada queseles dio y aunque Es muy justo conservallos y regalallos como yo loe hecho Entodo loquesea ofrecido y lo hare Entodo lo que pudiere hazello sin ynconveniente Es muy necesario que tengan Entendido que noseles adedar lugar a ningún desacato ni Insolencia por quees gente de Calidad que quando Pensasen que tienen licencia para esto harian muchas queno pudiesen ni deuiesen disimularseles y creo que con lo que Eneste negocio sea hecho seles pondra algun freno delqual sea salido muy bien y Con mucha autoridad Tengo por pretension muy voluntaria y sin ningún fundamento Elquererse hazer tanseñores absolutos del mar adriatico que los demas no puedan hazer guerra Enel alos Infieles y enemigos y tomar la proteccion y defensa desus causas y Conviene a mi juizio mucho que entiendan que lo que V.m. a contemplacion suya a mandado algunas vezes cerca del restituilles nauios y Ropa tomada Eneldichomar aenemigos asido mera gracia moviendose V.m. por subegninidad y por otras Causas aello y no portener Ellos dominio ni Juridicion alguna Enel dicho mar siendo Como es Comun dederecho diuino y umano.



DOCUMENTO CORREGIDO.

(1ª parte)
Nápoles. A Su Majestad

El marqués de Mondejar
a 20 de octubre de 1577.
Recibida a 22 de noviembre.
Responde a lo que se le refirió (1),
a 26 de julio y 11 de septiembre.
Si no es en el primer capítulo,
que trata de la correspondencia de Aurelio,
se pondrá lo demás en Consejo de Estado.

A los 16 del presente,
recibí 5 cartas de Vuestra Majestad,
una de primero, tres del día 11, y una del día 21 de septiembre;
y los duplicados de tres cartas del 26 de julio,
que traía el correo, y que se habían extraviado en la costa de Francia.
A la de primero y a la del 21 de septiembre responderé en otra carta aparte,
y a las demás le satisfaré en ésta (2).

Aurelio de Santa Cruz ha tenido harta gana de pasar a esa Corte (3),
al negocio al que vino.
Yo le he entretenido lo mejor que he podido,
diciéndole que el marqués de Santa Cruz ha de ir brevemente a España,
y que irá con él con menor trabajo y mayor comodidad.
Creo que
si cuando el Marqués de Santa Cruz parta con las galeras,
no le (4) dejo pasar con él,
se le hará muy de mal,
y avisará de ello a Constantinopla,
lo cuál tengo por inconveniente.

Y a mi parecer sería mejor que él fuese a esa Corte
con esperanza de que habrá (5) efecto el negocio a que vino,
y que allá le mandase Vuestra Majestad entretener
hasta que se vea en lo que para (6)el negocio de Marellano (7).
Que (8) detenerle aquí tanto
que desconfíe del negocio a que vino
y desengañe (9) a quién le envió no será bien (10).

Pero no embargante (11) esto,
procuraré buenamente de detenerle
si pudiere hacerlo sin exasperarle.

Las cartas originales
que el dicho Aurelio de Santa Cruz trae,
tuve en mi poder, y las hice traducir para enviar a Vuestra Majestad.
Y aunque por error se dejó de enviar copia de una de ellas
y se enviaron dos copias de la otra
se cayó en ello.
Y con los correos que despaché a primero y a veinte de septiembre (12) envié la copia que faltaba.

El tomar al dicho Aurelio los originales
sentiríalo(13) mucho.
Y habiéndome yo certificado que son de Mehemet Baxa
y que la traducción de ellas es verdadera,
sería a mi parecer de poco efecto retomárselas
si no fuese cuando Vuestra Majestad se resolviese en que no pasase a esa Corte,
diciéndole que las tomaba para enviarlas,
de (14) que también creo que le pesaría (15).

Los venecianos,
como he escrito a Vuestra Majestad,
restituyeron el bergantín y turcos y ropa (16) que habían tomado,
lo cual no hicieron
si no se les diera la sofrenada que se les dio.
Aunque es muy justo conservarles y regalarles (17),
como he hecho en todo lo que se ha ofrecido,
y lo haré en todo lo que pudiere hacerlo sin inconveniente,
es muy necesario que tengan entendido que no se les ha de dar lugar a ningún desacato ni insolencia,
pues [son] gente de calidad (18)que cuando pensasen que [tuvieran] licencia (19)para esto,
harían muchas
de las que no pudiesen ni debiesen disimulárseles (20).
Y creo que con lo que en este negocio se ha hecho,
del cual se ha salido muy bien y con mucha autoridad,
se les pondrá algún freno (21).
Tengo (22) [que ellos tienen como] pretensión
muy voluntaria (23)y sin ningún fundamento
el quererse hacer señores tan absolutos del mar Adriático
que los demás no puedan hacer guerra en él a los infieles y enemigos,
y tomar la protección y defensa de sus causas.
Conviene, a mi juicio, mucho
que entiendan que lo que algunas veces ha mandado Vuestra Majestad,
a contemplación suya (24),
acerca de restituirles navíos y ropa (25) tomada en el dicho mar a los enemigos,
[es un acto de] mera gracia,
moviéndose (26) Vuestra Majestad por su benignidad y por otras causas,
y no por tener ellos dominio ni jurisdicción alguna en el dicho mar,
siendo como es de derecho común según lo divino y humano.


Kenneth L. Clewett, Aida Borrallo Leal, Carlos Muñoz Pozo
Estudiantes de Historia Moderna Universal de la Universidad de Alcalá

 


Notas:

[1] ‘se le preguntó o pidió’
[2] A partir de aquí el texto está cifrado
[3] La Corte de España
[4] refiriéndose a Aurelio
[5] ‘hará’
[6] ‘(como) acaba’
[7] para los venecianos: Margliani
[8] ‘Porque’
[9] ‘hacer conocer el error o fracaso’ (del negocio)
[10] ‘bueno’
[11] ‘A pesar de’
[12] 23 de septiembre
[13] ‘lo sentiría’
[14] ‘lo’
[15] A partir de aquí el texto ya no va cifrado
[16] ‘bienes’
[17] ‘protegerles y darles regalos’
[18] gente ‘del tipo que’
[19] ‘oportunidad’
[20] entiéndase ‘más de las que se podrían o deberían permitir’
[21] orig. ‘...se ha hecho se les pondrá algún freno del cual se ha salido muy bien y con mucha autoridad.’
[22] ‘Sospecho’
[23] ‘ambiciosa’
[24] ‘como idea propia’
[25] ‘bienes’
[26] ‘inclinado’

   
  :: Aviso Legal ::
:: Optimizado para I.E. - 1024 x 768 ::