  




 |
|
 |
|
|
|
|
fecha
publicación
07/03/2003
|
"Una carta esencial y poemática
del doctor salomón "
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
| INTRODUCCIÓN. |
| En la correspondencia del Bailo
veneciano en Estambul Antonio Tiépolo con el Dux de
Venecia Aloisio Barbaro, en los años setenta del siglo
XVI, en el tiempo de la paz turco-véneta después
de la batalla de Lepanto --la "Batalla Naval" de
la documentación del momento--, conservada en el Archivo
de Estado de Venecia --Senato, Dispacci Ambasciatori, Constantinopoli,
filza 6 a 8, al menos--, el Doctor Rabbí Salomón
es un personaje omnipresente como uno de los hombres claves
en las negociaciones tanto de las paces como de los contenciosos
turco-venecianos sobre los "confines" y sobre los
rescates de cautivos hispano-italianos llevados a Estambul
desde Túnez y la Goleta en 1574, cuando Alí Bajá --"Ulluzzali",
el Ochali cervantino-- incorporó definitivamente estas
dos plazas a la órbita otomana. Entre esos cautivos
estaban Gabrio Cerbellón, general de aquella fortaleza
berberisca, y un sobrino suyo, Giovanni Margliani, que una
vez liberado volvería a Estambul para negociar una
tregua o suspensión de armas entre el sultán
de Estambul --el Gran Señor-- y el rey de España.
Y en ese marco, el hebreo Rabí Salomón acepta
con esta breve carta a Felipe II colaborar en esa negociación
de "paz o tregua", un texto en verdad poemático,
en italiano, y que al traducir al castellano de manera literal
conserva su tono y expresividad, su fuerza literaria podría
decirse. |
|
|
|
|
PERSONAJES. |
La carta se conserva en el
Archivo General de Simancas, una vez más -- A.G.S.
Estado, legajo 489, (sin numerar en Simancas, pero doc.
18 en el microfilm del Departamento de Hª II de Alcalá)--,
y en ella aparecen los personajes siguientes:
- Rabí Salomón,
el autor, que firma Docttor Salomon
Natan Aschanasi; en las cartas de Tiépolo
suele aludirse a él como el Doctor, y creo que
es el mismo --a comprobar-- al que llaman "el Doctor
de Candía". Médico hebreo de confianza
de Mohamed Sokoli, también tiene negocios mercantiles.
- Felipe II, el destinatario de la carta,
y el Gran Señor, tras la muerte reciente de Selim II, su hijo Murad
III, con frecuencia Amurates en la literatura hispana.
- Hurren Bei, intérprete o "dragomán" del
Gran Señor, es un viejo colaborador de los hispanos en Estambul,
tal vez un muladí --mujtadí/renegado o musulmán
nuevo--napolitano llamado Juan Agostino Gilli. En castellano se le llama
Urrembei u Orambei algunas veces.
- Giovan --o Giovanni-- Margliani, cautivado
en Túnez, en donde perdió un ojo, liberado en Estambul
por gestiones en las que participó el Bailo Tiépolo y Rabí Salomón,
viajó a España y vía Nápoles volvió a
Estambul a finales de 1577 para continuar en secreto las gestiones de
una tregua hispano-turca.
|
|
|
|
|
DESCRIPCIÓN TÉCNICA Y CRONOLÓGICA. |
El texto italiano de la carta de
Rabí Salomón --A.G.S.
Estado, legajo 489, (doc. 18).
1578, 6 de febrero, Constantinopla. El Doctor Salomón al Rey de
España.-- es como sigue, con una puntuación clarificadora
añadida:
"SCRMt.:
La presente sara farli infinitissime reverentii,
besandoli umilmente li piedi.
Poi farle notto come il S(ign)or Huram Bei,
interpete del Serenissimo Gran S(ign)or,
me prego che io me volgii intrametter
in il negotio santisimo de V.Mta. et il serenissimo Gran Sor.
de una pace over treua.
Et essendo cosa tanta santa et opera pia a benefitio deli popolli
et essendo la mia profisgio (sic) ingirirme in tali santi negotii,
come bene credo che V.Mta. per audutta lo avera inteso.
Cossi meneo ingirito et me o faticatto quanto ho posutto
per redur il negotio in li termini
si come il Illro. Sor. Gioane Margiliani fara intender a V.Mta.
Il che V.Mta. sia certa che io la ho servitto fidelmente e sinciramente.
Et cusi ancor(a?) prometto a V.Mta. de novo
che vedendo la ocasione et resposta de V.Mta.
de servirlla con tutto il corre (sic)
de quello me sara comandato de V.Mta. sinciramente et fidelmente.
Tal che V.Mta. restar contenta del umilissimo servittor de V.Mta.
Et de tutto questo V.Mta. sia certa.
Et tutto questo se intende senza pergiuditio che mio patrone
il serenissimo Gran Sre et del Illmo et Eccemo Sor Mahemet Bassa,
Primo Consilgiero del serenissimo Gran Sor.
Non diro altro solem pregar il Sor Idio
dagii longa vitta con felicitta a V.Mta.
basandolli li piedi umilmente.
De Costantina adi 6 febrario, 1578.
Di V.S.C.R.M. servittor, Docttor Salomon Natan Aschanasi."
Una posible versión castellana --todos los
textos recogidos en el "Archivo de la Frontera" son
mejorables en su presentación--, en este caso
versión lo más literal posible, permite
observar la proximidad expresiva de italiano y castellano,
su forja como lengua de la administración
en paralelo de alguna manera a lo largo del siglo
XVI. Las líneas cortadas por unidades de sentido
--que dan ese aspecto poemático al texto--
se presentan así en aras de la mejor comprensión
del texto y de la posibilidad de mayor disfrute literario.
|
|
|
|
|
DOCUMENTO. |
| "Sacra, católica,
real majestad:
La presente será para hacerle infinitísimas
reverencias,
besándole humildemente los pies.
Después, para hacerle saber cómo el Señor
Orambei
--intérprete del Serenísimo Gran Señor--
me rogó que yo tuviese a bien intervenir (o entremeterme)
en el negocio santísimo
--de Vuestra Majestad y el sereníssimo Gran Señor--
de una paz o tregua.
Y siendo cosa tan santa y opera pía a beneficio
de los pueblos,
y siendo mi profesión injerirme en tales santos negocios
--como bien creo que Vuestra majestad lo habrá entendido--,
así, me he entrometido y me he esforzado cuanto he podido
para reducir el negocio en los términos,
así como el Ilustrísimo señor Juan Margliani hará entender
a vuestra majestad.
En lo cual, vuestra majestad esté cierta
de que yo la he servido fielmente y sinceramente.
Y así, aún prometo a vuestra majestad
de nuevo
--viendo la Ocasión y respuesta de vuestra majestad--
servirla con todo el corazón
--en aquello que me sea encomendado de vuestra majestad--
sinceramente y fielmente.
De tal manera que vuestra majestad pueda quedar contenta
del humildísimo servidor de vuestra majestad.
Y de todo esto vuestra majestad esté cierta.
Y todo esto se entiende
sin perjuicio de que mi patrón (sea)
el serenísimo Gran Señor y el ilustrísimo y excelentísimo
señor Mahemet Bajá,
Primer Consejero del serenísimo Gran Señor.
No diré otra cosa, sino solo rogar al señor
Dios
dé larga vida con felicidad a vuestra majestad,
besándole los pies humildemente.
De Costantinopla, a 6 de febrero, 1578.
De vuestra sacra, católica, real majestad servidor,
Doctor Salomón Natam Ascanasi."
FIN
(Versión Emilio Sola)
|
|
|
|