Namik Dokle: Las hijas de la niebla. Traducción del albanés de María Roces González

Descripción / Resumen:

Namik Dokle-Las hijas de la nuebla-01

Namik Dokle-Las hijas de la niebla

Una novela hermosa y liminar, una historia vista desde los ojos inocentes y sabios de un niño curioso e inteligente, y que deja traslucir la historia marginal y fronteriza – Serbia, Albania, Macedonia, Bulgaria o el mismo Kosovo… – desde una noche de los tiempos casi luminosa al evocarla una anciana visionaria y lúcida que se lo sabe – o intuye – todo sin siquiera pretenderlo. Majka y el Maestro son los dos depositarios de la memoria histórica de la aldea y la región, que siempre ha sido tierra de refugio extremo desde los medievales bogomilos; Majka narra su punto de vista legendario y atemporal, pero que evoca a la perfección el pasado lejano colonial turco otomano y el destino siempre dramático, si no trágico, de las gentes de esa región perdida en el tiempo y en la geografía, los goranos y las goranas, las gentes de Gora; mientras que el Maestro se esfuerza por narrar desde el tiempo lineal y causal, más moderno y racional, pero igual de crítico y de alguna manera más o menos veraz también, pues el relato irreal de Majka, basado en narraciones que alcanzan a sus bisabuelos y más atrás, es de un verismo trágico que emociona por la carga vivencial que alcanza a cada individuo de esa región olvidada, básicamente la emigración y la guerra y su percepción desde abajo. Y entre esas dos memorias y esos dos discursos, el joven de 13 años que es el protagonista y narrador de la novela va haciéndose una idea de lo que sucedió y sucede, y comprendiendo lo que está pasando en su tierra, bajo un régimen estalinista en los años cincuenta del siglo XX pasado. De alguna manera, pues, un relato de iniciación y de comprensión del mundo que le rodea. Uno de los ejemplos mejores de esa confluencia de los dos relatos en la mente del niño aparece en las pp.42-43, que recogemos a continuación, a propósito de los bogomilos, de alguna manera herederos del zoroastrismo o mazdeísmo, y familia de cátaros… Pero he aquí el relato del Maestro y su reflejo en los recuerdos ancestrales de la anciana memoriosa Majka:

 

“Hace 800 años, surgió en los Balcanes una herejía

que no se adecuaba a los dogmas oficiales de la Iglesia de entonces.

Los herejes negaban el pecado original y explicaban los asuntos del mundo

a su manera, proclamando la existencia de dos dioses, dos creadores,

dos principios de todas las cosas. ¿Cómo puede hacer tanto mal en este mundo

un Dios que ha hecho tanto bien?, se preguntaban. Por ello, según ellos,

había dos dioses, un Dios para el bien y otro Dios para el mal.

El primero había creado todas las cosas invisibles y espirituales, el segundo

las cosas visibles y materiales, las buenas acciones procedían del primero,

y las malas del segundo. Esta herejía asoló muchos países, tribus y clanes,

y también nuestra Iliria durante años consecutivos. Manes, autor de esta herejía,

fue despellejado vivo por orden del rey de Persia. También

el emperador Diocleciano quemó vivos a sus principales guías.

Lo mismo hizo también Roberto, rey de Francia.

El entonces emperador Alejo Comneno quemó en Constantinopla

al fraile Basilio, dirigente del bogomilismo herético. A estos herejes

en Bulgaria se les llamaba bogomilos o amados de Dios, en Asia

se les llamaba paulicianos, en Francia albigenses y en Italia albaneses…

Y aquí en vuestra comarca les llaman torbech, obligados

a deambular la vida entera con el torba o morral al hombreo…”

 

Cuando me explicaba estas cosas, el Maestro cerró inesperadamente el libro,

me miró sorprendido y dijo:

 

– ¿Lo sabías? ¿Lo habías oído antes?

 

– No – le dije –, no lo sabía, pero una vez Maija me habló

de un abuelo o bisabuelo suyo que fue apresado por el rey de los búlgaros.

Ordenó quemar a su gente, a otros los torturaron hasta la muerte,

a otros los mandó descalzos y sin pan a vagar por el mundo,

mientras que a su bisabuelo le cortó la lengua para que no hablara,

porque el rey tenía miedo de sus palabras. Eso cuenta Majka. Y así,

con la lengua cortada cruzó montañas y brañas,

hasta que llegó y se quedó en estas brañas nuestras.

(pp. 42-43)
*

Namik Dokle-Las hijas de la niebla

*

*

 

Archivos Adjuntos

Ficha Técnica

  • Temática: Una novela hermosa y liminar, una historia vista desde los ojos inocentes y sabios de un niño curioso e inteligente, y que deja traslucir la historia marginal y fronteriza – Serbia, Albania, Macedonia, Bulgaria o el mismo Kosovo… - de la región o comarca de Gora.
  • Palabras clave: , , , , , ,
  • Zona geográfica: Mediterráneo,Eurasia
  • Cita Bibliográfica: Namik Dokle: Las hijas de la niebla- Traducción del albanés de María Roces González. 2Sicilias-Reino editorial y edit. Botimet Toena, 2022.
Imagen de perfil de Emilio Sola
Profesor de Historia Moderna de la Universidad de Alcalá.

Ver perfil de Emilio Sola

Responder